diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv index 692fa75648..8b3c77b21a 100644 --- a/en_tn_62-2PE.tsv +++ b/en_tn_62-2PE.tsv @@ -433,7 +433,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 Here, **which** refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being set on fire” 2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the heavens with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed” See how you translated this in [3:10](../03/10.md). +2PE 3 12 v15i στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the elements Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed by heat” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed by heat” See how you translated this in [3:10](../03/10.md). 2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat” 2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])