Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
eb60a294cd
commit
a058669dca
|
@ -171,7 +171,7 @@ REV 2 14 wu6n figs-ellipsis ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a
|
|||
REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who Here, **hold tightly** is an idiomatic expression for either: (1) people who teach what **Balaam** taught. (2) people who do what **Balaam** taught. The second option seems preferable in this context for the metaphor, as seen in the UST rendition. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression in the target language. Alternate translation: "some who do the teaching of Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak **Balak** was the name of a king in the Old Testament (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
REV 2 14 hg4g figs-metaphor βαλεῖν σκάνδαλον 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel Here, **to throw a stumbling block** is a metaphor for the act of leading and, thereby, causing people to sin. Therefore, this expression speaks of an action or behavior that leads people to sin as if it were a stone that sits in a road over which people stumble. The Greek word for **stumbling block** also can mean the trigger peg in an animal trap so that the phrase expresses the idea of setting a trap. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression in the target language. Alternate translation: "to set a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 2 14 u19f figs-metaphor πορνεῦσαι 1 be sexually immoral \n\nIf this might confuse your readers, you could use an equivalent expression in the target language or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: "to sin sexually" or "to commit sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n\n\n\n
|
||||
REV 2 14 u19f figs-metaphor πορνεῦσαι 1 be sexually immoral Here, **to be sexually immoral** literally means immoral sexual activity. Yet, often people take the expression as a metaphor that signifies idolatry. If the expression is indeed a metaphor, then one should translate the word literally. However, if this might confuse the readers, one could use an equivalent expression in the target language, one could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: "to sin sexually" or "to commit sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n\n\n\n
|
||||
REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans The **Nicolaitans** was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, If your readers would misunderstand this phrase, you can supply the verb from the previous phrase. Alternate translation: “If you do not repent, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them Alternate translation: “fight against them”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 5194.
|
Loading…
Reference in New Issue