Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1c21bda017
commit
a04275cf5f
|
@ -1126,7 +1126,7 @@ ROM 6 23 qq9e figs-exclusive ἡμῶν 1 For the wages of sin are death Here, *
|
||||||
ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### “Or do you not know”<br><br>Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “We have been released from the law”<br><br>Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Marriage<br><br>Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### “Or do you not know”<br><br>Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “We have been released from the law”<br><br>Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Marriage<br><br>Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||||
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Because you are Jewish, you certainly understand that what God requires in his law obligates you to obey it for as long as you live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Because you are Jewish, you certainly understand that what God requires in his law obligates you to obey it for as long as you live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “my fellow Jewish Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “my fellow Jewish Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
ROM 7 1 s4su figs-aside (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Paul could be saying this as an aside in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers of the church at Rome. If this would be confusing in your language, you can use a natural way in your language to emphasize that. Alternate translation: “(this is because I am talking to Jewish believers in Christ)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
ROM 7 1 s4su figs-aside (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Paul could be saying this as an aside in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers of the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “(this is because I am talking to Jewish believers in Christ)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||||
ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers Here what follows **For** indicates the reason why these **brothers** should understand what Paul is saying (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers Here what follows **For** indicates the reason why these **brothers** should understand what Paul is saying (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** refers to Paul (See [6:19](../06/19.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** refers to Paul (See [6:19](../06/19.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
ROM 7 1 k3h5 figs-personification γινώσκουσιν…νόμον 1 brothers Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who someone else could know. Paul means that these Jewish believers in Christ understand what **the law** teaches. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to people who know what the law teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
ROM 7 1 k3h5 figs-personification γινώσκουσιν…νόμον 1 brothers Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who someone else could know. Paul means that these Jewish believers in Christ understand what **the law** teaches. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to people who know what the law teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue