Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-09-27 23:04:00 +00:00
parent 507d342695
commit a01a85b096
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -1522,6 +1522,7 @@ ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς
ROM 8 35 btoo figs-metaphor χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? Here Paul speaks figuratively of **love** as if it were an object that someone can be separated from. He means that **Christ** cannot stop loving those who believe in him. If it might be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “will cause Christ to stop loving us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Will tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely neither tribulation, nor distress, nor persecution, nor hunger, nor nakedness, nor danger, nor sword!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 35 sxyq litany θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul uses a repetitive series of words in this sentence to emphasize that nothing can stop Jesus from loving those who believe in him. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of various types of suffering that Christians may endure because of their faith. Use a form in your language that someone would use to list things that someone might have to endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Tribulation**, **distress**, **persecution**, **hunger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “If people trouble us, or hurt us, or distress us, or persecute us, or cause us to be hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress **Tribulation** and **distress** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Extreme tribulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 8 35 kcjr figs-metonymy ἢ μάχαιρα 1 Here, **sword** refers to being killed violently. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or being killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.