Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a0ddf5312b
commit
9fd0404185
|
@ -1659,10 +1659,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 12 13 ju15 figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize the people who are drinking rather than the one who provides the drink. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made us all drink one Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 12 13 r5kw figs-metaphor πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul speaks if receiving the **Spirit** or being empowered by the **Spirit** is “drinking” the **Spirit**. It is possible that he speaks in this way to make the Corinthians think about the Lord’s Supper (“drinking the cup”), especially since the beginning of the verse speaks of being **baptized**. The main point is that all those who **drink** the **one Spirit** are united together by that drinking. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “all received one Spirit” or “all partook of the one Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 12 14 dshs figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “any body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that a **foot** could talk and claim that it is not **of the body** because it is not **a hand**. He uses this hypothetical situation because it is absurd for a **foot** to talk, and it is even more absurd that foot would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a foot would say, ‘Since I am not a hand, I am not of the body’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that a **foot** could talk and claim that it is not **of the body** because it is not **a hand**. He uses this hypothetical situation because it is absurd for a **foot** to talk, and it is even more absurd that a **foot** would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a foot would say, ‘Since I am not a hand, I am not of the body’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1CO 12 15 aq31 figs-genericnoun ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit Paul is using any **foot** as an example. He is not speaking about one particular **foot** that can talk. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to any **foot**. Alternate translation: “a foot” or “any foot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 12 15 o9bk figs-personification ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul speaks as if a **foot** could **say** things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts of the body of Christ, and so **the foot** is an example for them. He also wishes them to see how absurd it is for a **foot** to say what it says here. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could clarify that this is a hypothetical situation in which a **foot** can say things. Alternate translation: “Say that a foot could talk, and it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CO 12 15 efom figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit If your language does not use this form, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “would that, since it is not a hand, it is not of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 12 15 efom figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit If your language does not use this form, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “would say that, since it is not a hand, it is not of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 12 15 r4qq figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here, **of the body** identifies something that belong to or is part of **the body**. If your readers would misunderstand **of the body**, you could use a form in your language that refers what is part of or belongs to something else. Alternate translation: “I am not a part of the body … it is not a part of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 12 15 iyx7 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul uses two negative words to express the idea that the reason that the **foot** gives is not valid for separating it from **the body**. If your readers would misunderstand the two negative words, you could express the idea with positive words or only one negative word. Alternate translation: “despite that, it is of the body” or “it is still of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1CO 12 15 pqtz writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Here, **this** refers back to what the **foot** said about not being a hand. If your readers would misunderstand **this**, you could use a word or phrase that more clearly identifies to what it refers. Alternate translation: “this reasoning” or “that idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue