Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
cc913a19c3
commit
9deb7066ab
|
@ -914,7 +914,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 25 q3k1 figs-abstractnouns ἐπιταγὴν Κυρίου 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **command**, you could express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “anything that the Lord commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 25 vaa4 translate-unknown γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion Here, **I give an opinion** identifies that Paul is speaking from his own knowledge and authority. He wants the Corinthians to take this as strong advice, not as a command from God. If your readers would misunderstand **I give an opinion**, you could use a word or phrase that indicates that what Paul says is not as strong as a command. Alternate translation: “I give my own view” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 25 iuyv figs-abstractnouns γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion If your language does not use an abstract noun for the idea behind **opinion**, you could express the idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: “I say what I think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 25 qqz7 figs-activepassive ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has **received mercy**, rather than the **Lord**, who gives the “mercy.” Alternate translation: “one to whom the Lord has given mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 25 qqz7 figs-activepassive ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has **received mercy**, rather than focusing on the **Lord**, who gives the “mercy.” Alternate translation: “one to whom the Lord has given mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 25 lyqi figs-abstractnouns ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy If your language does not use an abstract noun for the idea behind **mercy**, you could express the idea by using an adverb such as “mercifully” or an adjective such as “merciful.” Alternate translation: “having received what the Lord has mercifully done to make me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 26 zf3o grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **Therefore** does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, **Therefore** introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” ([725](../07/25.md)). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation: “Here is my opinion:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 7 26 hq08 figs-doublet τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul repeats **good** because in his language it was a natural way to remind the reader that he had already said **this is good**. If your language would not use repetition in this way, you could use only one **good**. Alternate translation: “that, because of the coming distress, {it is} good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -928,7 +928,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 27 r4kt figs-idiom δέδεσαι γυναικί 1 Are you married to a wife? Do not Here, **bound to a woman** could refer to: (1) a man being engaged to marry a woman. Alternate translation: “Are you engaged to a woman” (2) a man being married to a woman. Alternate translation: “Are you married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 27 x2lk figs-idiom μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce Here, **released** could refer to: (1) breaking off an engagement or betrothal. Alternate translation: “Do not seek to break off the betrothal” (2) ending a marriage. Alternate translation: “Do not seek a divorce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 27 ypa2 figs-idiom λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Here, **released from a woman** could refer to: (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: “Are you single” (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: “Have you broken up with your fiancee” or “Have you divorced your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 27 cgc7 figs-activepassive μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **released** rather than the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either **you** or a “judge” does it. Alternate translation: “Do not seek to break up. Do you have no woman” or “Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 27 cgc7 figs-activepassive μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **released** rather thanm focusing on the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either **you** or a “judge” does it. Alternate translation: “Do not seek to break up. Do you have no woman” or “Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 27 d79c figs-idiom μὴ ζήτει γυναῖκα 1 do not seek a wife Here, to **seek a woman** refers to searching for a **woman** to marry. If your readers would misunderstand **seek a woman**, you could use a comparable idiom or expression. Alternate translation: “Do not look for a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 28 sip2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I want to spare you from this Here, **But** introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse ([7:27](../07/27.md)). If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: “In fact, though,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 7 28 hi7o figs-yousingular γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Here Paul addresses specific men within the Corinthian church. Because of this, **you** here is singular. The **you** at the end of the verse is plural because it has both the men and the women in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue