From 9de90c8763112093fa564a71757e55467c8f4bd7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Fri, 3 Jun 2022 18:58:49 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_04-NUM.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv index 6e57c8044f..fac3404141 100644 --- a/en_tn_04-NUM.tsv +++ b/en_tn_04-NUM.tsv @@ -1213,7 +1213,7 @@ NUM 22 18 q97p 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this NUM 22 18 x1c1 figs-hypo 0 Even if Balak would give me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) NUM 22 18 j6cl 0 I cannot go beyond the word of Yahweh … and do less or more than what he tells me This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way. NUM 22 21 z7il 0 saddled his donkey A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it. -NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 God’s anger was kindled The increase in God’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 22 sb7d figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֣ף אֱלֹהִים֮ 1 And the nose of God burned This is an idiom that speaks of the increase in God’s anger as if his nose was starting to burn. Alternate translation: “And God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NUM 22 22 n3m5 0 as someone hostile to Balaam Alternate translation: “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam” NUM 22 23 gu3v figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NUM 22 23 ben2 0 The donkey turned off the road and went into a field The donkey did this to avoid the angel of Yahweh. @@ -1221,7 +1221,7 @@ NUM 22 23 r3sy 0 to turn her back Sometimes animals are referred to as “her NUM 22 25 wf2x 0 She went against the wall This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road. NUM 22 25 uhb9 0 She went Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went” NUM 22 25 w91q 0 pinned Balaam’s foot against it Alternate translation: “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it” -NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Balaam’s anger was kindled The increase in Balaam’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 27 jh49 figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֣ף בִּלְעָ֔ם 1 And the nose of Balaam burned This is an idiom that speaks of the increase in Balaam’s anger as if his **nose** was starting to burn. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “And Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NUM 22 28 imi3 figs-metonymy 0 Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) NUM 22 28 b84t 0 She said to Balaam Alternate translation: “The donkey said to Balaam” NUM 22 30 hb6v figs-rquestion 0 Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])