Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-04 23:05:02 +00:00
parent c05d003d8d
commit 9ca999118a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1581,7 +1581,7 @@ HEB 11 14 xwa4 translate-unknown πατρίδα 1 a homeland Here, the word **ho
HEB 11 15 y4jr grammar-connect-words-phrases καὶ εἰ μὲν 1 a homeland Here, the word **And** introduces another step in the authors argument. The word **indeed** indicates that this further step is in two parts, with the second part beginning with “but” in [11:16](../11/16.md). The word **if** indicates that the first part of the further step is in conditional form. If it would be helpful in your language, you could use a different form to indicate these relationships in a natural way. Alternate translation: “Further, on the one hand, if” or “First, if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 11 15 vd0k grammar-connect-condition-contrary εἰ μὲν…μνημονεύουσιν 1 a homeland Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **they** were not actually **thinking of that {land} from which they went out**. He proves that the conditional statement is not true by pointing out that they **had opportunity to return** but did not take that opportunity. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if indeed they had really been thinking” or “were they indeed thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
HEB 11 15 mbd3 figs-explicit ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν 1 a homeland Here the author implies that they could have thought of **that {land} from which they went out** as their “homeland.” He does not mean that they could have just thought about that land. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to **thinking of that {land}** as a “homeland.” Alternate translation: “they had been thinking of that {land} from which they went out as their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 11 15 gf7l figs-go ἐξέβησαν…ἀνακάμψαι 1 a homeland Alternate translation: “they departed … to travel back”
HEB 11 15 gf7l figs-go ἐξέβησαν…ἀνακάμψαι 1 a homeland Here, the clause **they went out** refers to movement out of one location and into another. The phrase **to return** refers to going back to that same place. If it would be helpful in your language, you could use natural phrases that refer to these kinds of movements. Alternate translation: “they departed … to travel back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
HEB 11 15 vavd figs-abstractnouns εἶχον ἂν καιρὸν 1 a homeland
HEB 11 16 ea1a ἐπουρανίου 1 heavenly one Alternate translation: “a heavenly country” or “a country in heaven”
HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 God is not ashamed to be called their God You can express this in active form. Alternate translation: “God is not ashamed that they call him their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.