Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
073049d5d2
commit
9a5bd9e72a
|
@ -1202,10 +1202,9 @@ MAT 17 17 lyu5 figs-nominaladj ἄπιστος 1 O unbelieving and perverse gene
|
|||
MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I be with you? How long will I bear with you? Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation: “Jesus healed the boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour Here, **from that hour** is an idiom that means the boy was healed instantly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “instantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 For what reason were we not able to cast it out? Alternate translation: “Why could we not make the demon come out of the boy?”
|
||||
MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you This adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “For I tell you the truth”
|
||||
MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you would have faith as a mustard seed Jesus compares the size of **a mustard seed** to the amount of **faith** needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we By **we**, the speaker means himself and the rest of the disciples, but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 17 19 sz7d writing-pronouns αὐτό 1 The pronoun **it** refers to the demon which Jesus threw out of the boy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you would have faith as a mustard seed Here, Jesus is comparing the size of a **mustard seed** with the amount of **faith** necessary to move a mountain. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “if you have even very small faith, like a small seed” or “if you have even a very small amount of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 17 20 x48i figs-doublenegatives οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you If your readers would misunderstand the double-negative **nothing … impossible**, you could state this in a positive form. Alternate translation: “you will be able to do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time.
|
||||
MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 as they are gathered together Alternate translation: “as Jesus and his disciples were gathered together”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue