Neh content validation (#1565)
Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1565
This commit is contained in:
parent
1b99f30dba
commit
99cfbf7e9e
|
@ -14,7 +14,7 @@ NEH 1 2 abc7 figs-gendernotations ה֥וּא וַאֲנָשִׁ֖ים 1 he an
|
|||
NEH 1 2 lg14 translate-names מִֽיהוּדָ֑ה 1 from Judah Judah was formerly the southern kingdom of the Israelites. It was now a Persian province. Alternate translation: “the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 1 2 abc9 figs-parallelism הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַשֶּׁ֖בִי 1 the Jews who escaped, who were left behind from the captivity These two phrases mean the same thing. Nehemiah uses them together for clarity to describe one particular group of people, and perhaps also to express his particular concern for them. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 2 q7zi figs-explicit הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַשֶּׁ֖בִי 1 the Jews who escaped, who were left behind from the captivity These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are (1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but who later were able to return and live in Jerusalem or (2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. It is probably best to translate this in a way that can include both groups. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 2 ab11 figs-abstractnouns הַשֶּׁ֖בִי 1 the captivity **Captivity** is an abstract noun that refers to the Jews being taken away from their homeland. Judah had been conquered by the Babylonians about 150 years before this. At that time, the Babylonians took many people away from Judah and relocated them to different parts of their empire. About 50 years later, the Persian Empire conquered Babylon and so the Babylonian empire became the Persian empire. The Jews who had been captured by Babylon now lived in Persia, although some had since returned to Judah. You can translate the idea of "captivity" with a phrase such as “the time when the Jews were taken away” or “the time when soldiers forced many Jews to go to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 1 2 ab11 figs-abstractnouns הַשֶּׁ֖בִי 1 the captivity **Captivity** is an abstract noun that refers to the Jews being taken away from their homeland. Judah had been conquered by the Babylonians about 150 years before this. At that time, the Babylonians took many people away from Judah and relocated them to different parts of their empire. About 50 years later, the Persian Empire conquered Babylon and so the Babylonian empire became the Persian empire. The Jews who had been captured by Babylon now lived in Persia, although some had since returned to Judah. You can translate the idea of **captivity** with a phrase such as “the time when the Jews were taken away” or “the time when soldiers forced many Jews to go to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 1 2 ab13 figs-explicit וְעַל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 and about Jerusalem Jerusalem had been the capital city of the kingdom of Judah. Nehemiah was asking specifically about the physical condition of the buildings and walls in the city, in addition to asking about the welfare of the Jewish community in Judah. Alternate translation: “about the condition of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 3 igf2 figs-parallelism הַֽנִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַשְּׁבִי֙ 1 the ones left behind, who were left behind from the captivity These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to show his concern for this group. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who escaped the exile and remained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 3 y1zg figs-metonymy בַּמְּדִינָ֔ה 1 in the province Here **province** refers to Judah as an administrative district within the Persian Empire. Hanani is describing Judah by referring to something associated with it, its status as a province. Alternate translation: “in the province of Judah” or “in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּב
|
|||
NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 and in reproach **Reproach** is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. You can translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire The implication is that the people are now defenseless. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 burned with fire If saying that something is burned **with fire** is redundant in your language, you can just say, "completely burned." Alternate translation: “burned down”
|
||||
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 burned with fire If saying that something is burned **with fire** is redundant in your language, you can just say, **completely burned.** Alternate translation: “burned down”
|
||||
NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַיְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next episode in his story. You do not need to represent it this way in your translation, but use a natural way to introduce a new episode in the story. Alternate translation: “So the next thing I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 as soon as I heard these words Here **words** refers to the things that were described by the words. Alternate translation: “after hearing about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה 1 I sat down, and I wept **Sitting down** likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: “I could do nothing else but grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -46,13 +46,13 @@ NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּךָ֡ 1 the p
|
|||
NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ 1 am praying before your face Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a person’s notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to God’s notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַיּוֹם֙ 1 today This does not necessarily mean on this particular day, but at this time. Alternate translation: “right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 1 6 v8gx figs-merism הַיּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה 1 day and night When Nehemiah says that he has prayed both during the day and during the night, he means that he has also prayed at all times in between, that is, constantly. However, he does not mean that he has prayed non-stop all day long and all night long, without doing any other activities such as sleeping or eating. Alternate translation: “constantly,” otherwise “during the day and at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel Here **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel Here **sons** figuratively means **descendants.** Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑יךָ 1 your servants In this context, the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of God’s followers. Alternate translation: “your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you Here again **sons** means “descendants” and the phrase refers to the people of Israel. Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. You can combine them into one phrase, with a word like "very" to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you You can translate the idea of the abstract noun “corruption”’ with a verb such as “sinned.” Alternate translation: “We have sinned very much against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses,” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you Here again **sons** means **descendants** and the phrase refers to the people of Israel. Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. You can combine them into one phrase, with a word like **very** to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you You can translate the idea of the abstract noun **corruption** with a verb such as **sinned.** Alternate translation: “We have sinned very much against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ 1 that you commanded Moses, your servant Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them God’s law. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Please remember Here **remember** is an idiom that means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten the promise he made to Moses. Alternate translation: “Please think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 1 8 y5jp figs-yousingular הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּךָ֖ 1 the word that you commanded Moses, your servant The pronouns **you** and **your** refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ NEH 1 11 a21b figs-explicit הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 this man As
|
|||
NEH 1 11 h9hl writing-background וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king This is background information about Nehemiah’s role in the king’s court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiah’s duty to serve the wine at the king’s table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiah’s work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the king’s table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).<br><br>### Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiah’s character<br>Apparently, Nehemiah’s character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cultural Customs<br>In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.<br><br>### Yahweh’s control<br>Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַיְהִ֣י 1 Then it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 in year twenty of Artaxerxes the king This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְפָנָ֑יו 1 wine was before his face **Him** means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”
|
||||
|
@ -107,19 +107,19 @@ NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜ל
|
|||
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? The king refers to Nehemiah by one part of him, his **face**, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 2 a37b figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? As in [2:1](../02/01.md), **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 2 a39b וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 Now as for you, you are not sick Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”
|
||||
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart This phrase means “sadness of heart.” The king speaks as if Nehemiah’s heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart This phrase means **sadness of heart.** The king speaks as if Nehemiah’s heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the king’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here, **to eternity** is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 2 3 a43b figs-123person הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. You can indicate this respect by adding an expression such as “Your Majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Why should not my face be evil Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Why should not my face be evil Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Why should not my face be evil Nehemiah refers to himself by one part of him, his **face**, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 3 a47b figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Why should not my face be evil Here, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָעִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city…is desolate **The city** means Jerusalem. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **house** is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **fathers** figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? Alternate translation: “What do you want me to do for you?”
|
||||
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? Alternate translation: “What do you want me to do for you”
|
||||
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “the God who is in heaven”
|
||||
NEH 2 5 uv1p וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ 1 And I said to the king Alternate translation: “Then I replied to the king”
|
||||
|
@ -133,7 +133,7 @@ NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְאֶבְנֶֽנָּה 1 and I will build
|
|||
NEH 2 6 a65b figs-explicit וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ 1 with the queen sitting beside him This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ 1 with the queen sitting beside him The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I was able to speak freely because this was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Until when will be your journey? And when will you return? These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiah’s situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 6 a73b figs-idiom וַיִּיטַ֤ב 1 And it was good As in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 before the face of the king Nehemiah refers to the king by one part of him, his **face**, likely because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 6 a77b וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי 1 and he sent me As in [2:5](../02/05.md), Nehemiah was really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king took the initiative. Alternate translation: “he gave me permission to go”
|
||||
|
@ -417,7 +417,7 @@ NEH 4 8 b6im figs-metonymy לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלָ
|
|||
NEH 4 8 a97c figs-abstractnouns וְלַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ תּוֹעָֽה 1 and to make confusion for it The abstract noun **confusion** refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. You can translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 4 9 vz1d וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם 1 and we set up a guard on account of them “and we put men around the wall to guard the city”
|
||||
NEH 4 9 a99c figs-merism יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה 1 by day and by night This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִפְּנֵיהֶֽם 1 from their faces This term could mean two different things: (1) Here, probably “Their faces” figuratively means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִפְּנֵיהֶֽם 1 from their faces This term could mean two different things: (1) Here, probably **Their faces** figuratively means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”
|
||||
NEH 4 10 ad13 figs-metonymy וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 And Judah said Nehemiah is describing the people of Judah figuratively by reference to something associated with them, the name of their province. Alternate translation: “Then the people of Judah started saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַסַּבָּ֔ל 1 the strength of the burden-bearers is failing Alternate translation: “The people who are carrying the stones are getting worn out”
|
||||
NEH 4 10 vc8h וְהֶעָפָ֖ר 1 and…rubble Alternate translation: “and … burned stone” or “and … broken rock” or “and … unusable stone”
|
||||
|
@ -491,7 +491,7 @@ NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשׁ
|
|||
NEH 5 1 czx5 הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם 1 Here, **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
|
||||
NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵיהֶ֖ם 1 Here, **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 5 2 u19u וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 2 u19u וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say”
|
||||
NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 Alternate translation: “We have many children”
|
||||
NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer figuratively to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -546,7 +546,7 @@ NEH 5 9 b1b3 מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽ
|
|||
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ 1 **Reproach** is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If it would be clearer in your language, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 5 10 b1b7 figs-metaphor וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י 1 As in [4:23](../04/23.md), this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiah’s biological brothers, but more generally it refers figuratively to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 5 10 xbp5 נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן 1 The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן 1 The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 10 b1b9 figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה 1 It is clear from the context that **us** in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”
|
||||
NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָהֶ֜ם 1 This is worded as a polite request, but it is really a demand. If it would be clearer in your language, you could express it with an imperative. “Give them back”
|
||||
|
@ -670,8 +670,8 @@ NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַאֲנִי 1 Nehemiah us
|
|||
NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 Alternate translation: “I went to visit”
|
||||
NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Shemaiah is the name of a man, Delaiah is the name of his father, and Mehetabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְה֣וּא עָצ֑וּר 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “he was not leaving his house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְה֣וּא עָצ֑וּר 1 Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in [10:8](../10/08.md) as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If it would make things clearer in your language, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל 1 Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְה֣וּא עָצ֑וּר 1 Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in [10:8](../10/08.md) as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If it would make things clearer in your language, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל 1 Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 10 c1g7 figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל 1 These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 6 10 c1g9 figs-metaphor בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים 1 Shemaiah is referring to the temple figuratively as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 6 10 c1h1 וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַהֵיכָ֔ל 1 This means to not just close the doors but lock them. Alternate translation: “and lock the doors”
|
||||
|
@ -1211,8 +1211,8 @@ NEH 9 30 f3le figs-metaphor בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ 1 This i
|
|||
NEH 9 30 k9y7 figs-metonymy וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 The Levites are describing the act of listening figuratively here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 9 30 n169 figs-idiom וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 Listening in this context means not just to hear but to obey. Alternate translation: “but they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 9 30 tqa5 figs-metaphor וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת 1 Here, **hand** represents power and control. See how you translated this expression in verse 27, where it occurs twice. Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽתִּתְּנֵ֔ם 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast-result]])
|
||||
NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ 1 This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast-result]])
|
||||
NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽתִּתְּנֵ֔ם 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ 1 This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 31 j1rz וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים 1 As in [9:27](../09/27.md), alternate translation: “because you are very merciful”
|
||||
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם 1 These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 9 31 l7xw וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם 1 Alternate translation: “you did not give up on them”
|
||||
|
@ -1330,7 +1330,7 @@ NEH 10 31 ur3t figs-metonymy וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 Here, *
|
|||
NEH 10 32 h9gt figs-personification וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨ינוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 As in [5:13](../05/13.md), the covenant speaks figuratively of the commitments the people are making as if they were living things that could **stand**, that is, stay in place rather than go away. The people are saying that they will make sure this commitment does not “go away.” Alternate translation: “we are making a firm commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ 1 Alternate translation: “each one of us will contribute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: “a third of a shekel each year” or “four grams of silver each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל 1 A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fractions]])
|
||||
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל 1 A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 The abstract noun **service** describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת 1 This refers to the 12 unleavened cakes made of fine flour that the law required to be set out freshly every Sabbath day in two rows of six on the table in the Holy Place. This is sometimes called the “showbread.” Alternate translation: “the bread that is set out in rows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1594,7 +1594,7 @@ NEH 12 24 i1f5 figs-explicit וַאֲחֵיהֶ֣ם לְנֶגְדָּ
|
|||
NEH 12 24 i1f7 figs-metaphor וַאֲחֵיהֶ֣ם 1 **Brothers** here figuratively means **their fellow Levite leaders.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 24 i1f9 לְהַלֵּ֣ל לְהוֹד֔וֹת 1 Alternate translation: “the choir that sang songs of praise and thanksgiving”
|
||||
NEH 12 24 j1a1 figs-informremind בְּמִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָאֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “as King David, that godly man, had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּבַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub These are names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּבַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 25 j1a3 translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּאֲסֻפֵּ֖י הַשְּׁעָרִֽים 1 Since, in context, these men appear to have been Levites, the **gates** described are likely the gates of the temple. It seems that there were rooms above the temple gateways that were used as storehouses or treasuries, and these men were responsible for overseeing and protecting them. Alternate translation: “guarded the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 12 26 j1a5 figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to mean, “These are the names of the men who served in this capacity.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 26 j1a7 figs-idiom בִּימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “during the time when Joiakim … was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue