diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index a805b028ba..95edefe69d 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1780,8 +1780,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 8 ahfm figs-metonymy γλῶσσαι 1 Connecting Statement: Here, **tongues** refers to something that one does with one’s “tongue,” which is speaking a language. If your readers would misunderstand that tongues is a way of speaking about “languages,” you could use a comparable term or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “special languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 13 8 wvjp translate-unknown 1 Connecting Statement: Here, **tongues** has the same meaning it had in [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md); [13:1](../13/01.md). Translate it the same way you did in those verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 13 8 lvov figs-abstractnouns γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “secret things that people know, they will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 13 9 ntg7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 13 9 es9w figs-idiom ἐκ μέρους 1 Connecting Statement: See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 13 9 ntg7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For** introduces Paul’s reason for saying that prophecies, tongues, and knowledge will pass away. If your readers would misunderstand **For**, you could use a comparable word that introduces a reason why someone has made a claim. Alternate translation: “In fact,” or “That is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 13 9 es9w figs-idiom ἐκ μέρους -1 Connecting Statement: Here, **in part** refers to how something is only a **part** of a larger whole. If your readers would misunderstand **in part**, you could use a comparable expression that indicates that something is only part of a larger whole. Alternate translation: “partially … partially” or “imperfectly … imperfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 13 10 ezjx 1 Connecting Statement: 1CO 13 11 tn5r 1 Connecting Statement: 1CO 13 12 bn3h βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 For now we see indirectly in a mirror In Paul’s day, a **mirror** was made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection.