From 961e2524a778333cce993b23ca5522d1405a8573 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Wed, 27 Jul 2022 20:17:12 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 47efe6746b..d702751ebb 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1698,9 +1698,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 17 zl05 figs-genericnoun ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “any whole body … any whole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Paul does not ask these questions because he is looking for information about **where** the senses of **hearing** and **smell** are. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “nowhere.” In other words, a **body** that is only **an eye** does not have **hearing**, and a **body** that is only an **ear** does not have **smell**. If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas with strong negations. Alternate translation: “it would never hear anything. … it would never smell anything.” or “it would not have hearing. … it would not have the sense of smell.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 17 uuvi figs-ellipsis ὅλον 2 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Here Paul omits **body** because he stated it explicitly in the previous sentence. If your language needs to state **body** here, you can supply it from the previous sentence. Alternate translation: “the whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 18 n3pu grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 where would the body be? Here, **But now** introduces what is true, in contrast with the hypothetical situations Paul offered in the last verse ([12:17](../12/17.md)). The word **now** does not refer to time here. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 12 18 n3pu grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 where would the body be? Here, **But now** introduces what is true, in contrast to the hypothetical situations Paul offered in the last verse ([12:17](../12/17.md)). Here, the word **now** does not refer to time. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 12 18 habs figs-infostructure τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν 1 where would the body be? Here Paul interrupts his sentence to include **each one of them**. In Paul’s culture, this interruption emphasized **each one of them**. If your readers would misunderstand why Paul interrupts his sentence, you could rearrange the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “each and every member in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1CO 12 18 yikv translate-unknown καθὼς ἠθέλησεν 1 where would the body be? Here, **just as he desired** means that the God “appoints” the **members** as he decided, not because of any other factors. If your readers would misunderstand **desired**, you could use a word that refers to what God “decided” or “chose.” Alternate translation: “in the way that he chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 18 yikv translate-unknown καθὼς ἠθέλησεν 1 where would the body be? Here, **just as he desired** means that the God **appointed the members** as he decided, and not because of any other factors. If your readers would misunderstand **desired**, you could use a word that refers to what God “decided” or “chose.” Alternate translation: “in the way that he chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 19 eswt figs-hypo εἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ 1 where would the body be? Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that *all** the body parts were just **one member**, that is, one kind of body part. He uses this hypothetical situation because it is absurd for **all** body parts to be **one member**. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose they were all one member; where” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 12 19 zw6k figs-explicit τὰ…ἓν μέλος 1 the same member Here, **one member** refers to one kind of **member**. In other words, it does not indicate that there is only one body part (one arm, for example). Rather, it indicates that all the body parts are of one type (as if the ears, legs, and other body parts were all arms). If your readers would misunderstand **one member**, you could clarify that Paul has in mind many members that are of one kind. Alternate translation: “one kind of member” or “one type of member” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? Paul does not ask this question because he is looking for information about **where** the **body** is. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nowhere.” In other words, a **body** that is made up of only **one member** is not a **body** at all. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “there would be no body!” or “the body would certainly not exist.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])