Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1209b10e6a
commit
95d744589b
|
@ -1930,7 +1930,7 @@ JHN 14 9 q2iy figs-pastforfuture λέγει 1 I have been with you for so long a
|
|||
JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? **Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So long a time I am with you, and you should know me, Philip!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 14 9 vx5b figs-you ὑμῶν…σὺ 1 The first occurrence of **you** in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, ‘Show us the Father’? **Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to **Philip**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should not say, ‘Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, ‘Show us the Father’? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should not say, ‘Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 Do you not believe … in me? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 14 10 li33 figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe … in me? See how you translated this expression in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue