Edit 'tn_RUT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ba7d726d86
commit
955bb2a966
|
@ -36,13 +36,14 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
|
|||
1:10 u1dh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּי־ 1 The daughters-in-law use the word **Rather** here to indicate a strong contrast between what Naomi wants them to do and what they propose to do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Instead of that”
|
||||
1:10 bq4j rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אִתָּ֥ךְ 1 The word **you** is singular here because it refers to Naomi.
|
||||
1:11 q849 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ 1 The word **But** here indicates a strong contrast between what the daughters-in-law said and what Naomi is about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Naomi said”
|
||||
1:11 b8q1 בְנֹתַ֔י 1 Orpah and Ruth are Naomi's daughters-in-law, but she calls them **my daughters** here and in the next two verses as a term of affection. If your language would not do that, you can express the affection in another way. Alternate translation: “my beloved daughters-in-law”
|
||||
1:11 ggi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י 1 Naomi is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate \ntranslation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me!”
|
||||
1:11 q2hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים 1 Naomi is using the question form to cause the young women to say that she cannot have other sons for them to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is certainly not possible for me to have any more sons who could become your husbands.”
|
||||
1:11 q2hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים 1 Naomi is using the question form to make the point that she cannot have other sons for the young women to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that I cannot have any more sons who could become your husbands.”
|
||||
1:12 dyc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 The implication is that Naomi cannot again marry and provide them with husbands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children”
|
||||
1:12 abc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot provide other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away”
|
||||
1:12 abc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to emphasize that she cannot provide other sons for them to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away”
|
||||
1:12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 Alternate translation: "I were to bear sons" or "I were to deliver baby boys"
|
||||
1:13 gmc2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse and asks a second rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.”
|
||||
1:13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation.
|
||||
1:13 gmc2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse and immediately asks another rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.”
|
||||
1:13 ab04 הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 This idea refers to the custom among the ancient Hebrews of levirate marriage, in which it was expected that, if a married man died, one of his brothers would marry the man’s widow. See the introduction for more explanation.
|
||||
1:13 gh99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַר־לִ֤י מְאֹד֙ 1 Here, bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “it is a great grief for me”
|
||||
1:13 z9u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 Here, **hand** represents the power of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of Yahweh has caused terrible things to happen to me”
|
||||
1:13 ab02 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 The implication is that Yahweh caused the deaths of Naomi's family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2058.
|
Loading…
Reference in New Issue