Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-31 20:06:36 +00:00
parent 24fd9c30d5
commit 94f5ff4e4e
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2316,7 +2316,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 44 u856 figs-metaphor σπείρεται σῶμα ψυχικόν 1 It is sown … it is raised Here, just as in [15:4243](../15/42.md), Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground with how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If it would be helpful in your language, you could express **is sown** with a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body is put in the ground as a natural body, just like a seed” or “It is planted as a natural body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 44 b4dm figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it as … God raises it as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 44 f93u translate-unknown σῶμα ψυχικόν -1 Here, **natural body** refers to human bodies before they are **raised**. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If it would be helpful in your language, you could express **natural body** with a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: “a this-worldly body … a this-worldly body” or “a regular body … a regular body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Here, **spiritual body** refers to human bodies after they are **raised**. It could specifically refer to: (1) how the **body** is controlled by Gods Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by Gods Spirit … a body controlled by Gods Spirit” (2) how the **body** is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Here, **spiritual {body}** refers to human bodies after they are **raised**. It could specifically refer to: (1) how the **body** is controlled by Gods Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by Gods Spirit … a body controlled by Gods Spirit” (2) how the **{body}** is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 44 ktad grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if the **natural body** was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “Since” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 45 zsb9 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ 1 Here, **So also** introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse ([15:44](../15/44.md)). If it would be helpful in your language, you could express **So also** with a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: “For” or “As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 In Pauls culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Genesis 2:7](../gen/02/07.md). If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it can be read in Genesis” or “the author of the book of Genesis says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -2326,7 +2326,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 45 lnfh translate-names Ἀδὰμ -1 **Adam** is the name of a man. It is the name that God gave to the first human he created. Paul uses **Adam** first to refer to this man and then to refer to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 45 nuru translate-unknown ψυχὴν ζῶσαν 1 Here, **soul** is a different form of the word that was translated “natural” in [15:44](../15/44.md). Paul uses this similar word to make the point that **Adam** had a “natural body” when God created him. If possible, use words that connect back to how you translated “natural” in the previous verse. Alternate translation: “a living, this-worldly human” or “a living person with a regular body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 45 jeve figs-metaphor ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ 1 Here, **The last Adam** refers to Jesus. Paul wishes to draw connections between Adam and Jesus, and so he calls **Adam** the **first man Adam**, and he calls Jesus the **last Adam**. Each “Adam” is the first person to have a specific kind of body: the **first** Adam has a “natural body” as a **living soul**, while the **last** Adam has a “spiritual body” as a **life-giving spirit**. If it would be helpful in your language, you could express who **The last Adam** is by clarifying that it refers to Jesus the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the last Adam,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 45 qscs figs-ellipsis Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. Paul could be implying: (1) a word such as “is.” See the ULT. (2) the word **became** from the previous sentence. Alternate translation: “Adam became a life-giving spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 45 qscs figs-ellipsis Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. Paul could be implying: (1) a word such as “{is}.” See the ULT. (2) the word **became** from the previous sentence. Alternate translation: “Adam became a life-giving spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 45 br0z translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here, **spirit** is a different form of the word that was translated “spiritual” in [15:44](../15/44.md). Paul uses this similar word to make the point that Jesus had a “spiritual body” after his resurrection. If possible, use words that connect back to how you translated “spiritual” in the previous verse. Alternate translation: “a person who gives life with a body fit for the new creation” or “a person whose body is controlled by Gods Spirit and who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 45 wkqo translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here, **life-giving** refers to how Jesus, **The last Adam**, “gives” the “life” that he now has to everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could express **life-giving** with a phrase that identifies Jesus as the one who gives life. Alternate translation: “a spirit who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 46 umt5 grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Here, **But** introduces a clarification of the point that Paul made in the previous verse. It does not introduce a strong contrast. If it would be helpful in your language, you could express **But** with a word or phrase that introduces a clarification or further explanation. Alternate translation: “As a matter of fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it is too large.