diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index 4b74ad8424..9b2198936e 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -1818,7 +1818,7 @@ LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one th LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity” LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about prayer (11:1–13)
2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14–36)
3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37–54)

ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

## Special concepts in this chapter

### The Lord’s Prayer

When Jesus’ followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

### Jonah

Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Important textual issues in this chapter

### Bread and stone, fish and snake

In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about prayer (11:1–13)
2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14–36)
3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37–54)

ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

## Special concepts in this chapter

### The Lord’s Prayer

When Jesus’ followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

### Jonah

Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Important textual issues in this chapter

### Bread and stone, fish and snake

In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested to in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 1 l635 figs-explicit Ἰωάννης 1 John This disciple is referring to John the Baptist. You could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as **Father** when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -1826,11 +1826,11 @@ LUK 11 2 l636 figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let y LUK 11 2 l637 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy The term **name** is a figurative way of referring to an entire person by reference to something associated with them. Alternate translation: “may all people honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 2 tm1a figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the **kingdom** of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your Here, the word **your** is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for **your** in its two instances here and for **you** in [11:4](../11/04.md). Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) +LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your Here, **your** is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for **your** in its two instances here and for **you** in [11:4](../11/04.md). Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) LUK 11 3 q89w figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 Give us This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 11 3 l639 figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 Give us Jesus teaches his disciples to speak to God in the plural because he wants them to pray together in community about the matters he describes. Since the word **us** would refer to the people praying, but not to God, it would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread Jesus refers figuratively to **bread**, one common food, to mean food in general. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us…may you not lead us These are imperatives, but they should be translated as polite requests, rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “Please forgive us … please do not lead us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us…may you not lead us These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “Please forgive us … please do not lead us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 11 4 wi99 figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 everyone who owes us Jesus uses the image of being in debt figuratively to describe having sinned against a person. Alternate translation: “everyone who has sinned against us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 may you not lead us into temptation You could state this in a positive form. Alternate translation: “please lead us away from temptation” LUK 11 5 l640 figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 Which of you will have a friend, and will go to him at midnight Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: “Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) @@ -1885,10 +1885,10 @@ LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 hou LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But if Satan is divided against himself, then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 18 l663 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose Satan and all the other members of his kingdom are fighting among themselves. In that case, his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is…divided against himself Here, Jesus uses the person of **Satan** to refer figuratively to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is…divided against himself Here Jesus uses the person of **Satan** to refer figuratively to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is…divided against himself If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 18 l665 figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 how will his kingdom stand? Jesus asks figuratively how a **kingdom** could **stand** as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul The implication is that if Jesus is doing this, then Satan’s kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also e helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul The implication is that if Jesus is doing this, then Satan’s kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also be helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 18 l666 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose I am making demons leave people by using the power of Beelzebul. In that case, your followers must be using that same power themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) @@ -1897,7 +1897,7 @@ LUK 11 19 l669 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul See how you tra LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Here, Jesus uses the word **sons** figuratively to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God This phrase refers figuratively to God’s power. Alternate translation: “the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God This phrase refers figuratively to God’s power. Alternate translation: “by the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 When the strong man who is fully armed To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the crowd this story to help them understand. ‘When a strong man who has all his weapons’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 11 21 l672 figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 the strong man who is fully armed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1912,8 +1912,8 @@ LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Alternate trans LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters Jesus is referring implicitly to the work of gathering disciples to follow him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “anyone who is not working to help people come and follow me is keeping them away from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 24 l675 figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose a demon goes out of a person. And suppose it then wanders through the desert looking for another place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 11 24 l676 figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 the unclean spirit This is an idiom. Alternate translation: “a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 24 l677 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 the man Here, Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 24 fpj5 figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Jesus is describing to the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 24 l677 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 the man Here Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 24 fpj5 figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Jesus is describing the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 24 l678 figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 seeking rest This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 24 yvp4 figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came’ Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, ‘I will return to my house from which I came’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 11 24 l679 figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 it says, ‘I will return to my house from which I came’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) @@ -1921,8 +1921,8 @@ LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθ LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “it finds that someone has swept the house and put it in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 25 l680 figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you could supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Here, Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Here the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you could supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Here Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said The idiom **lifting up her voice** means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said **Lifting up her voice** tells how the woman **said** what she did. If it would be clearer in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -1945,7 +1945,7 @@ LUK 11 30 ax7q figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 to this generation LUK 11 31 t1mw translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South This means the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. Alternate translation: “The Queen of Sheba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will stand up…with the men of this generation In this culture, a person would **stand up** to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for her action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 11 31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Alternate translation: “at the time when God judges people” -LUK 11 31 l689 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 31 l689 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 31 l690 figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 the wisdom of Solomon If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 31 l691 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1953,8 +1953,8 @@ LUK 11 31 l692 figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 great LUK 11 31 cwa7 figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh It may be helpful to state explicitly that **Nineveh** refers to the ancient city of **Nineveh**. Alternate translation: “The people who lived in the ancient city of Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men Here, the term **men** is generic and includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up…with this generation Here, the term **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men Here, **men** is generic and includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up…with this generation Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 11 32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Alternate translation: “at the time when God judges people” LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Alternate translation: “the people who lived at this time” LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1968,8 +1968,8 @@ LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye The **eye** is a **lamp** in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 34 l700 figs-youcrowd σου 1 your Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **your** and **you** are singular in [11:34–36](../11/34.md). But if the singular form of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 11 34 rm2n figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 When your eye is healthy, your whole body is also illuminated Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 But when it is bad, your body is also dark Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you not will understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 But when it is bad In this context, Jesus is using the term **bad** to contrast with **healthy**, so it means “unhealthy.” Alternate translation: “But when your eye is unhealthy” +LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 But when it is bad, your body is also dark Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 But when it is bad In this context, Jesus is using the term **evil** to contrast with **healthy**, so it means “unhealthy.” Alternate translation: “But when your eye is unhealthy” LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “It would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by God’s message if you really do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 and when he had spoken Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: “and when Jesus had finished saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -1977,7 +1977,7 @@ LUK 11 37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 a Pharisee asks LUK 11 37 l703 writing-participants Φαρισαῖος 1 a Pharisee This introduces a new character into the story. Alternate translation: “a Pharisee who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 11 37 x6nx translate-unknown ἀνέπεσεν 1 reclined to eat It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “sat down at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 he did not first wash The Pharisees had a rule that people had to **wash** their hands before eating in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: “wash his hands in order to be ceremonially clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 l704 ὁ Κύριος 1 the Lord Here, Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” +LUK 11 39 l704 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” LUK 11 39 xf4e figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl figuratively in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: “You Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 39 zkq7 figs-explicit ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 you…clean the outside of the cup and of the bowl Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: “as part of your rituals, you … always clean the things that you are going to eat and drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 39 b8gj figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is full of greed and evil If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **greed** and **evil** with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1987,7 +1987,7 @@ LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνη LUK 11 41 l705 figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jesus is referring to food by association with the cups and bowls that the food is **inside**. Alternate translation: “share your food with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 41 l706 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 41 phz9 figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things are clean to you The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe the mint and the rue and every garden herb The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursing that devotional practice. Alternate translation: “you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe the mint and the rue and every garden herb The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursuing that devotional practice. Alternate translation: “you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what **mint** and **rue** are, you could use the name of herbs that they would know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb This does not mean every **herb** that exists, but every **herb** that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: “every other herb in your gardens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God Alternate translation: “to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want” @@ -1998,25 +1998,25 @@ LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings The LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it Jesus is saying that the Pharisees are like unmarked graves because they appear to be ceremonially clean, and so people do not realize that they should avoid them and their teaching. Alternate translation: “you are like burial places that people should not go near, but people do not realize that because the places are unmarked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 11 44 l708 figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 you are like the unseen graves The implication is that these **graves** are **unseen**, that is, people do not know that they are there, because they do not have markers such as the stones or plaques that are customarily used to identify graves and to memorialize the people who are buried in them. Alternate translation: “you are like unmarked graves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 44 mrw1 translate-unknown μνημεῖα 1 graves The term **graves** refers to holes dug in the ground where dead bodies are buried. If your readers would not be familiar with **graves**, you can use a general term. Alternate translation: “burial places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 44 l709 figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 and the men walking over them Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 44 l709 figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 and the men walking over them Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 do not know it The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 44 l710 figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 do not know it Jesus is using the implied ceremonial uncleanness figuratively to represent not doing what pleases God. He has just said in [11:42](../11/42.md) that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 Then answering one of the lawyers says to him To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him” LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…λέγει 1 answering…says Together the two verbs **answering** and **says** mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers See how you translated this in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 45 l714 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. +LUK 11 45 l714 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too” LUK 11 46 wx9j figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 Woe also to you lawyers The implication is that Jesus did intend to condemn the actions of the experts in the law along with the actions of the Pharisees. Alternate translation: “God is just as displeased with you experts in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 46 l715 translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers See how you translated this in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you burden men with burdens difficult to carry Jesus is figuratively describing the many rules that these experts give people as burdens that are too heavy to carry. Alternate translation: “you give people more rules than they can possibly follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 46 l716 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 46 l716 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 46 mws4 figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 11 47 l717 figs-gendernotations πατέρες 1 fathers Jesus is using the term **fathers** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 48 drs1 figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 you bear witness and consent to the works of your fathers The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: “you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 48 l718 figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 your fathers Jesus is using the term **fathers** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε 1 you are building The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason The expression **For this reason** refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: “Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were” +LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason The expression **Because of this** refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: “Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were” LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said Jesus speaks figuratively of God’s **wisdom** as if it were able to speak by itself. Alternate translation: “God in his wisdom said” or “God wisely said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 11 49 lda4 figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: “I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 kill and persecute Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **persecute** may be telling why and how the people would **kill** the prophets. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “persecute by killing” or “persecute even to the point of killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -2039,7 +2039,7 @@ LUK 11 52 fj7x figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ LUK 11 53 mld3 writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there In this verse and the next verse, Luke comments on what happened as a result of the episode he has just related. Alternate translation: “After Jesus left the Pharisee’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 lying in wait for him to trap something from his mouth Luke speaks figuratively of the scribes and Pharisees trying to find grounds to accuse Jesus as if they were hunters hiding behind cover in order to catch an animal. Luke then speaks figuratively of what Jesus was saying as if it were the animal that these hunters were trying to catch. Alternate translation: “listening carefully to Jesus to see if they could use something he said to accuse him of teaching the wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 54 l729 figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 something from his mouth Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his **mouth**, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 intro jun3 0 # Luke 12 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about trusting and honoring God (12:1–12)
2. Jesus tells a parable about a man who trusted in money (12:13–21)
3. Jesus teaches not to trust in money (12:22–34)
4. Jesus teaches about being ready for his return (12:35–59)

## Special concepts in this chapter

### “Blasphemy against the Holy Spirit”

Jesus says in 12:10 that anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. This is a descriptive statement, not a prescriptive one. Jesus is not saying that if a person happens to speak certain words, then God will refuse to forgive them, no matter how sorry they are afterwards. Rather, it is the Holy Spirit who brings conviction of sin and of the need to repent. “Blasphemy against the Holy Spirit” means attributing the influence of the Holy Spirit to evil powers, as the Pharisees did when they said in 11:15 that Jesus drove out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons. By definition, then, if a person thinks that the influence of the Holy Spirit is an evil influence, they will not respond to it, and so they will not experience conviction of sin, repent, and be forgiven. That is why people who “blaspheme against the Holy Spirit” will not be forgiven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not. Jesus teaches about this in 12:34-40.

### Division

Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them. Jesus teaches about this in 12:49-53. +LUK 12 intro jun3 0 # Luke 12 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about trusting and honoring God (12:1–12)
2. Jesus tells a parable about a man who trusted in money (12:13–21)
3. Jesus teaches not to trust in money (12:22–34)
4. Jesus teaches about being ready for his return (12:35–59)

## Special concepts in this chapter

### “Blasphemy against the Holy Spirit”

Jesus says in 12:10 that anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. This is a descriptive statement, not a prescriptive one. Jesus is not saying that if people happen to speak certain words, then God will refuse to forgive them, no matter how sorry they are afterwards. Rather, it is the Holy Spirit who brings conviction of sin and of the need to repent. “Blasphemy against the Holy Spirit” means attributing the influence of the Holy Spirit to evil powers, as the Pharisees did when they said in 11:15 that Jesus drove out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons. By definition, then, if a person thinks that the influence of the Holy Spirit is an evil influence, they will not respond to it, and so they will not experience conviction of sin, repent, and be forgiven. That is why people who “blaspheme against the Holy Spirit” will not be forgiven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not. Jesus teaches about this in 12:34-40.

### Division

Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them. Jesus teaches about this in 12:49-53. LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In those times Luke uses these words to mark the beginning of a new event. This phrase seems to refer back to [11:54](../11/54.md). Alternate translation: “While the scribes and Pharisees were still looking for a way to trap him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 12 1 c8yk grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when myriads of the crowd were gathered together Luke provides this background information to give the setting for the events he is about to describe. Alternate translation: “while tens of thousands of the common people were gathering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 12 1 l730 translate-unknown μυριάδων 1 myriads The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000). You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2049,8 +2049,8 @@ LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first This could mean one of two things. (1) Jesus addressed his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) This was the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was” LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Jesus is describing the influence of **the Pharisees** figuratively by comparing its spread throughout the community to the way **yeast** spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast **Yeast** is a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But This word connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you can use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if it might be confusing for your readers if you put both phrases in. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But **But** connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you can use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 2 l738 figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -2068,34 +2068,34 @@ LUK 12 4 l743 figs-metonymy τὸ σῶμα 1 the body Jesus speaks figuratively LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 do not have anything more to do Alternate translation: “cannot cause any more harm” LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who…has authority The expression **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Fear God, who … has authority” or “Fear God, because he … has authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after having killed Jesus is not suggesting that God actively kills each person. Alternate translation: “after a person dies” -LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 Gehenna This is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 Gehenna **Gehenna** is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 12 5 ric8 figs-metaphor Γέενναν 1 Gehenna Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 6 l745 figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 Are not five sparrows sold for two assaria If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “Do people not sell five sparrows for only two small copper coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two assaria? Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 6 u697 translate-unknown στρουθία 1 sparrows These are small, seed-eating birds. If your readers would not know what **sparrows** are, you could use a general expression instead. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 6 u697 translate-unknown στρουθία 1 sparrows **Sparrows** are small, seed-eating birds. If your readers would not know what **sparrows** are, you could use a general expression instead. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 6 l746 translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 two assaria The word **assaria** is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hour’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 6 l747 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 12 6 l748 figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God The expression **before God** means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has even counted all the hairs on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 7 l749 figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered Jesus is figuratively using one small part of a person, a **hair** on the **head**, to indicate the entire person. Alternate translation: “God is aware of everything about you, right down to the smallest detail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 7 l749 figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered Jesus is figuratively using one small part of a person, the **hairs** on the **head**, to indicate the entire person. Alternate translation: “God is aware of everything about you, right down to the smallest detail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 7 l750 figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 your head Although **head** is singular because Jesus is describing an individual situation, **your** is plural because he is speaking to his disciples as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 12 7 l751 ἠρίθμηνται 1 numbered This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a person’s head. Alternate translation: “counted” LUK 12 7 shk3 figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 Do not fear, you are more valuable than many sparrows The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, confession. Alternate translation: “Let me tell you” LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what someone would **confess** or acknowledge. Alternate translation: “whoever tells other people that he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 8 l752 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 before men Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of” other people. Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 8 l753 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 12 8 m5ek figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 the Son of Man will also confess him Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 12 8 l752 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 before men Here, **before** means “in front of” or “in the presence of” other people. Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 8 l753 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 12 8 m5ek figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 the Son of Man will also confess him Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 12 8 l754 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 8 l755 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 8 l755 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Here, **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 the one who denies me before men If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what someone would **deny**. Alternate translation: “whoever denies to others that he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 9 l756 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 9 l756 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men Here, **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 9 l757 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 9 l758 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 10 rp5y figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 everyone who speaks a word against the Son of Man Jesus uses the term **word** figuratively to describe something someone might say by using words. Alternate translation: “everyone who says something bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 9 l758 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Here, **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 10 rp5y figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 everyone who speaks a word against the Son of Man Jesus uses **word** figuratively to describe something someone might say by using words. Alternate translation: “And everyone who says something bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 12 10 l760 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2105,27 +2105,27 @@ LUK 12 11 gm94 figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσί LUK 12 12 l761 τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖ 1 the Holy Spirit will teach you…what is necessary to say Alternate translation: “the Holy Spirit will tell you … what to say” or “the Holy Spirit will give you … the words to say” LUK 12 12 gz6v figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Jesus is using the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 13 i2vi writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 Then someone from the crowd said to him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a man who was there in the crowd said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 12 13 l762 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. +LUK 12 13 l762 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man Here, Jesus is using the impersonal term **Man** to put some social distance between himself and the questioner, by contrast with the way he called his disciples **friends** in [12:4](../12/04.md). He is effectively rebuking the man for asking such a question. Your language might have a way of addressing people in a similar situation. Alternate translation: “Mister” +LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man Here Jesus is using the impersonal term **man** to put some social distance between himself and the questioner, by contrast with the way he called his disciples "friends"* in [12:4](../12/04.md). He is effectively rebuking the man for asking such a question. Your language might have a way of addressing people in a similar situation. Alternate translation: “Mister” LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who appointed me a judge or a mediator over you? Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an abritrator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an arbitrator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 12 14 l764 figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term **mediator** may explain for what purpose a person was appointed as a **judge**, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you The term **you** refers to the man and his brother. It would be in the dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you The term **you** refers to the man and his brother. It would be in the dual form if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: “Jesus said to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 15 l766 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 See Jesus figuratively uses a word for seeing to indicate a need for caution. Alternate translation: “Watch out” or “Be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 15 ckn2 figs-abstractnouns πλεονεξίας 1 covetousness If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract **covetousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the urge to have more things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 12 15 ckn2 figs-abstractnouns πλεονεξίας 1 covetousness If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the urge to have more things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abounding to him of his possessions Alternate translation: “how many things he owns” LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he spoke to them a parable Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them The pronoun **them** refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: “to the whole crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them The pronoun **them** refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: “the whole crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly Alternate translation: “produced a very good harvest” LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked himself what he should do, since he did not have anywhere large enough to store his crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 17 l768 figs-hyperbole ποῦ 1 anywhere This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he finally decided that he should tear down the barns he had and bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he finally decided that he should tear down the barns he had and build bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 18 d82f translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 barns The term **barns** describes buildings in which farmers store crops they have harvested. If your readers would not be familiar with **barns**, you could use a general term. Alternate translation: “storage buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 my goods Alternate translation: “my other possessions” LUK 12 19 l770 figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 my soul The man figuratively addresses one part of himself, his **soul** or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 my soul The man figuratively addresses one part of himself, his **soul** or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 20 l771 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 20 l772 figs-nominaladj ἄφρων 1 Foolish one God is using the adjective **foolish** as a noun in order to indicate what kind of person this man is. ULT adds the term **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 12 20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you This is an indefinite construction, such as many languages use, but God is the actual subject. Alternate translation: “I am demanding your soul from you this very night” @@ -2138,9 +2138,9 @@ LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς LUK 12 22 vim6 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 For this reason The implication is that the **reason** is the lesson of the story, that it is foolish to be overly concerned about having a lot of food and possessions. Alternate translation: “In light of what this story teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “now listen to this carefully” LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear Alternate translation: “about having clothes to put on your body” -LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “life is more than food, and the body is more than clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes This is a general statement of value. Alternate translation: “there is more to life than the food you eat, and there is more to the body than the clothes that you wear” -LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens The word **ravens** refers to large black birds and it can apply either to crows or to **ravens**. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “"Life is more than food, and the body is more than clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes This is a general statement of value. Alternate translation: “There is more to life than the food you eat, and there is more to the body than the clothes that you wear” +LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens The word **ravens** refers to large black birds, and it can apply either to crows or to **ravens**. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) @@ -2161,8 +2161,8 @@ LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) LUK 12 28 l784 figs-explicit τὸν χόρτον 1 the grass in the field While Jesus uses a term that typically means **grass**, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: “the wild plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 28 l785 translate-unknown τὸν χόρτον 1 the grass in the field It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what **grass** is. Alternate translation: “the wild plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “someone throws them into an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 28 l786 figs-explicit εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “people use them for fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “someone throws into an oven” or, if you decided to say “plants,” “someone throws into an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 28 l786 figs-explicit εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “people use for fuel” or, if you decided to say “plants,” “people use for fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you might eat and what you might drink The word **seek** has a specific meaning hear. It does not mean to look for these things because they have been lost. Alternate translation: “do not concentrate on what you will eat and drink”