Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-14 18:30:22 +00:00
parent dd0c74fb68
commit 93d29c4d40
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -4188,17 +4188,17 @@ LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ
LUK 23 34 m641 translate-textvariants 0 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luke uses the word **But** to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 Father, forgive them, for they do not know what they are doing If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in Jesus prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: “Father, they do not know what they are doing, so please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 34 m644 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 23 34 m644 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 23 34 m645 figs-imperative 0 forgive them This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 34 qbj8 writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 Then, dividing up his garments, they threw lots The pronoun **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 34 uk4s translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 they threw lots The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could state that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 35 a2h5 figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him The implication is that the **people** who **stood by watching** were also **ridiculing** Jesus. Alternate translation: “People had come to watch the crucifixion and they ridiculed Jesus, and the Jewish leaders ridiculed him as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 m646 figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 the rulers **Rulers** refers specifically to the Jewish leaders, not to the Roman **rulers** of the area. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 m646 figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 the rulers Here **rulers** refers specifically to the Jewish leaders, not to the Roman **rulers** of the area. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 23 35 m647 figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved** others by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 m648 figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός 1 He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself; after all, he supposedly saved others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 23 35 m3f6 figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 let him save himself The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “let him do a miracle to save himself from dying on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 a963 figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One The leaders are using the adjective **Chosen** as a noun. ULT adds the term **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 35 a963 figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One The leaders are using the adjective **Chosen** as a noun. ULT adds the term **{One}** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 35 m649 translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 36 b3jz figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar Luke does not say specifically in what way the soliders **mocked** Jesus by offering him **vinegar**, that is, the sour wine that was their common drink. This could mean: (1) since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink” (2) the soldiers may have **mocked** Jesus just by **offering** him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 37 x5wr figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself The soldiers are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose you really are the King of the Jews. Then save yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

Can't render this file because it is too large.