Merge pull request 'Fix format of Mark' (#2827) from mrk_bp into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2827
This commit is contained in:
commit
93d245a17b
|
@ -774,7 +774,7 @@ MRK 10 49 n6xl figs-abstractnouns θάρσει 1 If your language does not use
|
|||
MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you This phrase is written this way to place emphasis on the man’s **faith**. Jesus heals the man because the man believes that Jesus can heal him. If it would be helpful in your language, this could be made explicit. Alternate translation: “I am healing you because you have believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 52 bjuw figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the idea behind this word by using a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or by expressing the meaning of **faith** some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 10 52 ub7w figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 he was following him If your language does not use an abstract noun for the idea of **sight**, you can express the idea behind this word by using a verb such as “see,” as modeled by the UST, or by expressing the meaning of **sight** in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 intro xg3t 0 # Mark 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [Mark 11:9-10](../mrk/11/09.md) and [Mark 11:17](../mrk/11/17.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both; the donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))
|
||||
MRK 11 intro xg3t 0 # Mark 11 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [Mark 11:9-10](../mrk/11/09.md) and [Mark 11:17](../mrk/11/17.md), which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both; the donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))
|
||||
MRK 11 1 ch4j figs-go ἐγγίζουσιν 1 And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage The word **Bethphage** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 opposite us Your language may say “Come” rather than **Go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
@ -883,7 +883,7 @@ MRK 11 33 rmbd grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, Mark uses the word
|
|||
MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know The reply **We do not know** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John came from” or “We do not know where John’s authority to baptize came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 11 33 av5y grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 With the words **Neither do I say to you**, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 11 33 arpm figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 12 intro ne55 0 # Mark 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Hypothetical situations\n\nHypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so their listeners can imagine them happening and learn lessons from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The son of David as Lord\n\n\nA paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a Psalm that records David calling his son “Lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:35-37, Jesus is trying to help his hearers understand that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So, David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
|
||||
MRK 12 intro ne55 0 # Mark 12 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Hypothetical situations<br><br>Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so their listeners can imagine them happening and learn lessons from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])<br><br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### The son of David as Lord<br><br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a Psalm that records David calling his son “Lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:35-37, Jesus is trying to help his hearers understand that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So, David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
|
||||
MRK 12 1 w2hb figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Connecting Statement: To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus told the people stories to help them understand better. He began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MRK 12 1 qa93 writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 Then Jesus began to speak to them in parables Jesus uses the phrase **A man planted a vineyard** to introduce the main character in the story. Use a natural form in your language for introducing the main character in a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
MRK 12 1 l2i2 translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use his vineyard in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1063,7 +1063,7 @@ MRK 12 44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβα
|
|||
MRK 12 44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 abundance Alternate translation: “but she who had only had a very little money gave everything she had to live on”
|
||||
MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty Alternate translation: “her lack” or “the little she had”
|
||||
MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 of her livelihood Alternate translation: “she had to survive on”
|
||||
MRK 13 intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The return of Christ\n\nJesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:6-37](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
|
||||
MRK 13 intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The return of Christ<br><br>Jesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:6-37](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
|
||||
MRK 13 1 rrv1 Διδάσκαλε 1 General Information: See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
|
||||
MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Here, **stones** refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue