From 928ff78f116c957e18d872af91af124eb06fa5b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NateKreider Date: Fri, 3 Feb 2023 20:34:22 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_PSA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_PSA.tsv | 33 +++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 17 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/tn_PSA.tsv b/tn_PSA.tsv index 012ee190f1..0b66dc3996 100644 --- a/tn_PSA.tsv +++ b/tn_PSA.tsv @@ -4609,22 +4609,23 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio 120:7 lr78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כִ֣י אֲדַבֵּ֑ר 1 Here, **speak** is referring to when the author speaks to those who hate peace about being for peace. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “but when I speak about being for peace” 120:7 f3qz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֵ֝֗מָּה 1 The pronoun **they** refers to those who hate peace. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those who hate peace” 121:intro n97g 0 # Psalm 121 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 121 is a worship psalm.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s protection\n\nGod always watches over those who believe in him and protects them from harm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) -121:1 xgy7 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -121:1 cb45 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lift up my eyes 0 This expression means “look at” or “focus my attention on.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -121:1 yb6k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion From where will my help come? 0 The writer uses this question to focus attention on the source of his help. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will tell you from where my help comes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -121:2 d3ip My help comes from Yahweh 0 This is the answer to the previous question. -121:3 r43x rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nThere is a shift here to the second person. This could mean: (1) the writer begins speaking to the people of Israel or (2) the writer is quoting another person speaking to the writer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -121:3 uj6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your foot to slip 0 The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: “you to fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -121:3 l1fp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he who protects you will not slumber 0 Here to “slumber” means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: “God will not fall asleep and stop protecting you” or “God will always protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -121:3 j2nn he who protects you 0 God -121:4 eq68 the guardian 0 God -121:4 b5yf See 0 This word alerts us to pay attention to the important information that follows. -121:4 f8qt rc://*/ta/man/translate/figs-doublet never slumbers or sleeps 0 These two words mean the same thing. Here to “slumber” means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: “will not sleep and stop protecting you” or “will always protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -121:5 sk2b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh is the shade at your right hand 0 Here “shade” refers to protection. Alternate translation: “God is beside you to protect you from things that would hurt you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -121:5 hq1i at your right hand 0 Here this expression means to be beside or near to the writer. -121:6 p2y6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism The sun will not harm you by day, nor the moon by night 0 The contrasting terms “day” and “night” refer to those extremes and everything in between. Alternate translation: “God protects you from the elements at all times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -121:6 wzt9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis nor the moon by night 0 It is implies that “will not harm you” is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate translation: “nor will the moon harm you by night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -121:7 au24 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your life 0 This refers to the writer. Alternate translation: “you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +121:1 xgy7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַ⁠י 1 Here, to **lift up** your **eyes** is an idiom that means to look upwards. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will look up” +121:1 cb45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־הֶ⁠הָרִ֑ים 1 In the time of the author, many people considered **mountains** to be the place where gods dwelt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to the mountains, where people say that gods dwell” +121:1 yb6k rc://*/ta/man/translate/figs-personification מֵ֝⁠אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽ⁠י 1 The author speaks of **help** as if it itself were coming from somewhere. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will help me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +121:2 d3ip rc://*/ta/man/translate/figs-merism עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ 1 The author is referring to everything that God made by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who made everything” +121:3 r43x rc://*/ta/man/translate/figs-123person אַל־יִתֵּ֣ן לַ⁠מּ֣וֹט רַגְלֶ֑⁠ךָ 1 Here, the author switches from first to second person. Many experts suggest that there is a different person speaking here than was speaking in the verse one. If it would be helpful to your readers, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “Another person said to me, ‘He will not appoint your foot for shaking’” +121:3 f1iq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אַל־יִתֵּ֣ן לַ⁠מּ֣וֹט רַגְלֶ֑⁠ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽ⁠ךָ 1 The author is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “May he surely make your feet sturdy. May the one who protects you stay awake to guard you” +121:3 uj6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יִתֵּ֣ן לַ⁠מּ֣וֹט רַגְלֶ֑⁠ךָ 1 The Psalmist is using the phrase **appoint your foot for slipping** to mean to make someone vulnerable of a bad thing happening to them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May he not make you vulnerable to harm” +121:3-4 l1fp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽ⁠ךָ & לֹֽא־יָ֭נוּם 1 The Psalmist is using the phrase **slumber** to mean to stop protecting someone. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May the one who protects you not stop protecting you” +121:4 b5yf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּ֣ה 1 The second speaker is using the term **behold** to focus the first speaker's attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to this” +121:4 f8qt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לֹֽא־יָ֭נוּם וְ⁠לֹ֣א יִישָׁ֑ן 1 The phrases **will never slumber** and **will never sleep** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “will never sleep” +121:5 sk2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְהוָ֥ה צִ֝לְּ⁠ךָ֗ 1 The Psalmist is using the phrase **Yahweh is your shade** to mean that Yahweh will protect you like shade protects you from the sun when it is shining on a hot day. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is like shade” +121:5 hq1i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל־יַ֥ד יְמִינֶֽ⁠ךָ 1 Here, **at your right hand** is an idiom that means near to you. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “near you” +121:6,8 qtof rc://*/ta/man/translate/figs-merism יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה & יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־צֵאתְ⁠ךָ֥ וּ⁠בוֹאֶ֑⁠ךָ 1 The second speaker is referring to the whole day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is to protect you from harm at all times of the day, whether from the sun during the day or from the moon during the night … Yahweh will guard you during everything you do during the day” +121:6 wzt9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה 1 The second speaker is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The sun will not harm you daily, nor will the moon harm you during the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +121:8 au24 rc://*/ta/man/translate/figs-merism יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־צֵאתְ⁠ךָ֥ וּ⁠בוֹאֶ֑⁠ךָ מֵֽ֝⁠עַתָּ֗ה וְ⁠עַד־עוֹלָֽם 1 The second speaker is referring to the entire day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “” +121:8 p75j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִשְׁמָר־צֵאתְ⁠ךָ֥ וּ⁠בוֹאֶ֑⁠ךָ 1 Here, **your going and your coming** is likely referring to when he goes out of his house at the beginning of the day and when he comes back at the end of the day. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “will guard you from when you go out of your house at the beginning of the day until you return home at the end of the day” +121:8 hler rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵֽ֝⁠עַתָּ֗ה וְ⁠עַד־עוֹלָֽם 1 The second speaker is referring to all of time by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all of time” 122:intro x7wj 0 # Psalm 122 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 122 is a psalm about Jerusalem.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jerusalem\n\nJerusalem is an important city, the center of government and religious activities; so the author prays for peace for the city. 122:1 lck5 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 122:1 x5k5 A song of ascents 0 This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)