Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-08-10 18:14:46 +00:00
parent 75f3ce9188
commit 915aa0597e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1540,7 +1540,7 @@ ACT 10 11 jh1m figs-activepassive καθιέμενον 1 being let down by four
ACT 10 12 fdt3 figs-hyperbole πάντα τὰ 1 The word **all** is likely a generalization for emphasis, although since this was a vision, it is possible that the container Peter saw did contain every kind of these creatures. Alternate translation: “various” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 10 12 ua3j figs-explicit καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all the four-footed animals and creeping things on the earth, and birds of the sky From Peters response in [10:14](../10/14.md), the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. Alternate translation: “and birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 13 a2z4 figs-personification ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice came to him Luke speaks figuratively of this **voice** as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard a voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 10 13 zmeg figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
ACT 10 13 zmeg figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 14 z7r5 figs-exclamations μηδαμῶς 1 Not at all **Not at all** is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 10 14 p0bf figs-doublet κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 The words **defiled** and **unclean** mean similar things. Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “defiled and unclean, like some of those animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.