Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-12 16:39:39 +00:00
parent 50e9457d88
commit 909e2c66ae
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -145,7 +145,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 26 unig writing-pronouns οὐ πολλοὶ -1 While Paul does not explicitly state that **not many** refers to the Corinthians, he is referring to the Corinthians when he says **not many**. If your readers would misunderstand this form, you could insert “you.” Alternate translation: “not many of you … not many of you … and not many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 26 camj figs-infostructure οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς 1 Paul here uses the phrase **according to the flesh** to clarify what he means by **wise**, and also **powerful**, and also **of noble birth**, not just **wise**. If your readers would misunderstand what **according to the flesh** modifies, you could move the phrase so that it is clear that it modifies all three of these statements. Alternate translation: “according to the flesh, not many {were} wise, not many {were} powerful, and not many {were} of noble birth (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 26 pws2 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 wise according to the flesh Here Paul uses the phrase **according to the flesh** to refer to human ways of thinking. If your readers would misunderstand the meaning of this phrase, you could express the idiom **according to the flesh** with a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: “according to human definitions” or “according to what humans value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 27 qjvd grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here Paul introduces a contrast. He is contrasting **God chose the foolish things** with what a person might expect about how God would treat foolish and weak people like the Corinthians. He is not contrasting how **God chose the foolish things** with the statements in the previous verse about the foolishness and weakness of the Corinthians. If your readers would misunderstand this contrast, you could clarify that Paul writes **But** to contrast with what a person might expect about God. Alternate translation: “Despite what might be expected,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 27 qjvd grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here Paul introduces a contrast. He is contrasting **God chose the foolish things** with what a person might expect about how God would treat foolish and weak people like the Corinthians. He is not contrasting how **God chose the foolish things** with the statements in the previous verse about the foolishness and weakness of the Corinthians. If your readers would misunderstand this contrast, you could clarify that Paul writes **But** to contrast this statement with what a person might expect about God. Alternate translation: “Despite what might be expected,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 27 qv5l figs-parallelism τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 God chose … wise. God chose … strong Here Paul makes two very similar statements in which **foolish** goes with **weak** and **wise** goes with **strong**. These two statements are almost synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If your readers would misunderstand why Paul uses two parallel sentences, and if the repetition would not emphasize the point, you could combine the two sentences into one. Alternate translation: “God chose the unimportant things of the world in order that he might shame the important things” or “God chose the foolish and weak things of the world in order that he might shame the wise and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 1 27 r4ly figs-possession τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου 1 Paul uses the possessive form twice to clarify that the **foolish things** and **weak things** are only **foolish** and **weak** from the perspective of the **world**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea with a phrase such as “according to the world.” Alternate translation: “things that are foolish according to the world … things that are weak according to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 27 gdob figs-synecdoche τοῦ κόσμου -1 When Paul uses **the world** in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses **the world** to refer to human beings. If your readers would misunderstand **the world**, you could use an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of people … of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Can't render this file because it is too large.