diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index 8d3ff31ae8..357164266e 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -235,10 +235,9 @@ GAL 2 19 l3r9 figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means GAL 2 19 xg5q fiig Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 The phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ when Christ was crucified. Paul is using this metaphor to express the reality that as a result of his faith in Christ, and the subsequent union with Christ that his faith brought about, God now views Paul as if he had died with Christ. If your readers would not understand what it means to be **crucified with Christ** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 2 19 fh2i figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the law” was the reason Christ had to be but to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was because of the requirements of “the law” that put Christ to died. If you must state the action you could explain this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 2 20 o3jk figs-metaphor ζῶ…οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **I no longer live, but Christ lives in me** is a metaphor. If this might confuse your readers, you could use a simile or you could express the meaning plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 20 msd4 ζῇ…ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **Christ lives in me** GAL 2 20 y2qf figs-ellipsis ὃ…νῦν ζῶ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) GAL 2 20 rtmc figs-synecdoche ὃ…νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -GAL 2 20 a4j0 figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 When Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he FILL. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrases “through faith in Jesus Christ” and “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 2 20 a4j0 figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 When Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrases “through faith in Jesus Christ” and “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **the Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) GAL 2 20 m55w figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 The phrase **the one** refers to **the Son of God**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is the one having loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 2 20 by5a figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 The phrase **having given himself** means that Jesus gave himself as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])