diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index edf9faec57..eee6196cbf 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1088,7 +1088,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 13 ucfd figs-genericnoun τὸν ἀδελφόν μου -1 Therefore Paul is speaking of “brothers” in general, not of one particular **brother**. If your readers would misunderstand **my brother**, you could use a word or phrase that refers to “brothers” in general. Alternate translation: “any brother of mine … any brother of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 8 13 ra1m figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 Therefore The words translated **certainly not** are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 8 13 k5oj figs-explicit κρέα 1 Therefore Throughout this section, the “things sacrificed to idols” refers primarily to **meat**, and eating this kind of **meat** was one of the only ways for most people to eat **meat** at all. Paul here is stating that he will give up **meat** in general, whether it is sacrificed to idols or not. He implies that he does this so that fellow believers, who do not know whether the **meat** has been sacrificed to idols or not, will not stumble. If your readers would misunderstand the implications here, you can make them explicit. Alternate translation: “meat, even if it has not been sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Corinthians 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n5. On food (8:1–11:1)\n * Paul claims being an apostle (9:1–2)\n * Paul defends supporting himself (9:3–15)\n * Paul explains why he supports himself (9:16–23)\n * Paul the athlete (9:24–27)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Earning money from the church\n\nPeople accused Paul of just wanting money from the church. Paul answered that he rightfully could get money from the church. The Old Testament taught that those who worked should get their living from their work. He and Barnabas purposefully never used this right and earned their own living.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nPaul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Contextualization\n\nThis passage is important because Paul “contextualizes” ministering the gospel to different audiences. This means that Paul makes himself and the gospel understandable without his actions hindering the gospel being received. The translator should take extra care to preserve aspects of this “contextualization” if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize various points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Corinthians 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n5. On food (8:1–11:1)\n * Paul claims being an apostle (9:1–2)\n * Paul defends supporting himself (9:3–15)\n * Paul explains why he supports himself (9:16–23)\n * Paul the athlete (9:24–27)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Receiving support from the church\n\nPeople accused Paul of just wanting money from the church. Paul answered that he rightfully could get money from the church. The Old Testament taught that those who worked should get their living from their work. He and Barnabas purposefully never used this right and earned their own living.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [9:1](../09/01.md), [4–13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Athletic metaphors\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Contextualization\n\nThis passage is important because Paul “contextualizes” ministering the gospel to different audiences. This means that Paul makes himself and the gospel understandable without his actions hindering the gospel being received. The translator should take extra care to preserve aspects of this “contextualization” if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])\n 1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ? 1 Am I not free? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “yes.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas with strong affirmations. Alternate translation: “I certainly am free. I certainly am an apostle. I have certainly seen Jesus our Lord. You are certainly my work in the Lord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 ctp3 figs-explicit ἐλεύθερος 1 Am I not free? Here, **free** could mean that Paul is **free** to: (1) eat whatever he wants. This connects this question with chapter 8. Alternate translation: “free to eat whatever I wish” (2) receive financial support from the believers he serves. This connects this question with the first half of this chapter. Alternate translation: “free to receive support from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 1 dbp9 figs-abstractnouns τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **work**, you could express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “whom I labor for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])