Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0ed8492b02
commit
8ff8b60036
|
@ -178,7 +178,7 @@ ROM 1 28 yy1c figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ε
|
|||
ROM 1 28 p8z2 figs-genericnoun εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular **mind**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to disapproved minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 1 28 r1pt figs-explicit εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Here, **mind** refers to a person’s will and moral reasoning. The **mind** of one of these ungodly people is **disapproved**, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to a mind that has become worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 28 ie4l grammar-connect-logic-result ποιεῖν 1 Here, **to do** could refer to: (1) the result of **a disapproved mind**. Alternate translation: “and as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of **a disapproved mind**. Alternate translation: “so that they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 1 28 aye6 figs-explicit τὰ μὴ καθήκοντα 1 The phrase **those things that are not proper** refers to what Paul describes in [verses 29–31](../01/29.md).If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 28 aye6 figs-explicit τὰ μὴ καθήκοντα 1 The phrase **those things that are not proper** refers to what Paul describes in [verses 29–31](../01/29.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 29 v0zj figs-metaphor πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ 1 Paul uses **filled with** to refer to these ungodly people as if they were a container **filled with** the sins that Paul lists in this clause. Like a container that has been **filled with** something, the people are completely controlled by these sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “fully controlled by unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 29 t4qm figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 29 uqks figs-abstractnouns πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness**, **wickedness**, **covetousness**, and **malice**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “filled with all unrighteous, wicked, covetous, and malicious thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1047,7 +1047,7 @@ ROM 6 13 wq3m figs-metaphor παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θε
|
|||
ROM 6 13 px9k figs-simile ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 in order that you may obey its lusts The point of this comparison is that Christians should live in such a way that demonstrates that they are now **dead to sin, but alive to God**, as mentioned in [verse 11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as those who are free from living sinfully” or “as those who are no longer controlled by living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ROM 6 13 vk76 figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 in order that you may obey its lusts See how you translated this phrase in [verse 4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 13 amyo figs-ellipsis καὶ τὰ μέλη ὑμῶν 1 in order that you may obey its lusts Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this from the beginning of this sentence. Alternate translation: “and present your members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 6 13 dz8u figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **righteousness**.If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as righteous tools” or “as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 13 dz8u figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as righteous tools” or “as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 14 xfz1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 14 u36f grammar-connect-logic-result ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you See how you translated the similar phrase in [verse 12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1221,7 +1221,7 @@ ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζ
|
|||
ROM 7 13 pnq6 figs-metaphor μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me Here Paul speaks of **death** as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: “killed me spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 13 cuct grammar-connect-logic-goal ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς 1 brought about death in me Here, **so that** indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for **sin** **producing death**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 7 13 a6zb figs-explicit διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Here, **through** indicates that **the commandment** is the means by which sin becomes **sinful beyond measure**. Paul means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 13 clht figs-personification γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could become more **sinful**. He means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is.If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 13 clht figs-personification γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could become more **sinful**. He means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 13 oy2w figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 Here, **beyond measure** is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 7 14 k5mg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things I have just said are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 14 quen figs-explicit ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν 1 Here, **spiritual** means that the source of **the law** is God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from God’s Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1324,7 +1324,7 @@ ROM 8 3 gid8 figs-personification κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1
|
|||
ROM 8 3 es29 figs-explicit ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh Here, **the flesh** refers specifically to Jesus’ body that died on the cross. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in his Son’s body on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 4 zcsi grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which God “condemned sin in the flesh” of Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) us. Alternate translation: “we might fulfill the righteous deeds of the law” (2) God. Alternate translation: “God might fulfill in us the righteous deeds of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 4 puta figs-metaphor τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here Paul speaks of **the righteous deeds of the law** as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those **righteous deeds** that his law required.If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous deeds of the law might be done by us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 4 puta figs-metaphor τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here Paul speaks of **the righteous deeds of the law** as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those **righteous deeds** that his law required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous deeds of the law might be done by us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 4 w2aa figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Paul is using the possessive form to describe a **the righteous deeds** that God commanded in **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous deeds that the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 4 rttr grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here, **the law** refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 8 4 bsp0 figs-distinguish ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 we who walk not according to the flesh This clause gives further information about **us**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “us, that is, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
@ -2354,7 +2354,7 @@ ROM 13 12 b4ed figs-exclusive ἀποθώμεθα…ἐνδυσώμεθα 1 the
|
|||
ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness Here, **put off** means to stop doing something, and **the works of the darkness** refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us therefore stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 12 o888 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness Paul is using the possessive form to describe **works** that are characteristic of **the darkness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that are characteristic of the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα 1 let us put on the armor of light Here, **put on** means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us therefore start doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 12 rjz0 figs-possession τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Paul is using the possessive form to describe **weapons** that are characteristic of **the light**.If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the weapons that are characteristic of the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 13 12 rjz0 figs-possession τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Paul is using the possessive form to describe **weapons** that are characteristic of **the light**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the weapons that are characteristic of the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 13 12 dw5m figs-metaphor τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light Here, **weapons** refers to what Christians do to oppose evil, and **the light** refers to good deeds, which is in contrast to **the darkness** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the good deeds used for opposing evil” or “the good deeds that are like weapons for fighting evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 13 gv4q figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk Here, **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 13 13 ketz figs-metaphor εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day Here Paul uses **walk** to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us behave decently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue