Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
87fc6da36c
commit
8ff12156f8
|
@ -1665,13 +1665,13 @@ JHN 12 9 yokk figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 See how you tran
|
|||
JHN 12 10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 See how you translated **plotted** in [11:53](../11/53.md).
|
||||
JHN 12 10 b9ri figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 Here, **also** implies that **the chief priests** want to kill **Lazarus** in addition to Jesus, whom they have already plotted to kill in [11:53](../11/53.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they might put Lazarus to death in addition to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 12 11 kjk7 figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 because of him This phrase implies that the fact that Lazarus was alive after he had been dead caused many **Jews** to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Lazarus was alive after having died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 12 11 n6gl τῶν Ἰουδαίων 1 because of him See how you translated this in [verse 9](../12/09.md).
|
||||
JHN 12 11 ex1y figs-explicit ὑπῆγον 1 because of him Here, John uses **went away** figuratively to refer to the fact that **many** **Jews** stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “stopped listening to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 12 11 n6gl τῶν Ἰουδαίων 1 because of him See how you translated this phrase in [verse 9](../12/09.md).
|
||||
JHN 12 11 ex1y figs-explicit ὑπῆγον 1 because of him Here, John uses **went away** figuratively to refer to the fact that **many of the Jews** stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “stopped listening to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 12 12 f1im 0 General Information: Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king of Israel.
|
||||
JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “One the day after that happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “On the day after that happened,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 12 12 sy8h grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
JHN 12 12 t3jl figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 Here, **festival** refers to the Jewish Passover Festival. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 12 13 nu7x figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 In that culture a **palm tree** branch was a symbol that represented the nation of Israel. Here, the people were waving these **branches** too express their belief that Jesus was the Messiah who would free Israel from Roman rule. If your readers would misunderstand this use of **palm tree branches**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the branches of the palm trees, which represented their hope to be freed from Roman rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 12 12 t3jl figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 Here, **festival** refers to the Jewish Passover festival. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 12 13 nu7x figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 In that culture a **palm tree** branch was a symbol that represented the nation of Israel. Here, the people were waving these **branches** to express their belief that Jesus was the Messiah who would free Israel from Roman rule. If your readers would misunderstand this use of **the branches of the palm trees**, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the branches of the palm trees, which represented their hope to be freed from Roman rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 12 13 cw5w writing-quotations ἐκραύγαζον 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament book of Psalms ([Psalm 118:25–26](../psa/118/25.md)) which occurs next in the verse. The Jews recite Psalm 118 at the Passover Festival to express their hope that the Messiah would come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 12 13 hf0a figs-quotemarks ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 1 This sentence is a quotation from [Psalm 118:25–26](../psa/118/25.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
JHN 12 13 lzn9 figs-explicit ὡσαννά 1 Hosanna **Hosanna** is the Greek pronunciation of an expression in the Hebrew language that means “Please save!” It is a quotation from part of [Psalm 118:25](../psa/118/25.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Save us now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue