Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-04 21:21:22 +00:00
parent 3ecf831308
commit 8e521dcb75
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1636,7 +1636,7 @@ ROM 9 13 y3zu figs-hyperbole ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated P
ROM 9 14 lf2k grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What then will we say? Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 613](../09/06.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? 1 What then will we say? In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that God is truly unrighteous!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 14 xvei figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? 1 What then will we say? In these two sentences Paul is speaking as if he were a someone who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n
ROM 9 14 xy5w figs-quotemarks 1 What then will we say?
ROM 9 14 xy5w figs-doublenegatives μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “There is righteousness with God, is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο! 1 May it never be “That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here.
ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses Paul speaks about Gods talking with **Moses** as if it is being done in the present time. Alternate translation: “For God said to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs Alternate translation: “it is not because of what people want or because they try hard”

Can't render this file because it is too large.