BP Editing [EZR] (#1490)
Update 'en_tn_15-EZR.tsv' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1490
This commit is contained in:
parent
a7a4f53e38
commit
8dd5828a57
|
@ -60,13 +60,13 @@ EZR 1 9 hu9c figs-idiom וְאֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑ם 1 Gener
|
|||
EZR 1 10 ja6u כְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים 1 bowls This means that these bowls were a different type of bowl than the gold ones just mentioned. It does not mean that the silver was of a different type than the silver in the basins described in verse [9] (../01/09.md).
|
||||
EZR 1 11 z55f כָּל־כֵּלִים֙ לַזָּהָ֣ב וְלַכֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְאַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת 1 5400 This expression means, “The total number of these gold and silver objects was 5,400.” Verses [9] (../01/09.md) and [10] (../01/10.md) actually list only 2,499 items, and it is not clear why the numbers are different. The explanation does not seem to be that the total here includes other miscellaneous items, because the last item on the list itself is “other vessels.” It would probably be best simply to report this total without calling attention to the difference and trying to explain it, since there is no clear reason for it.
|
||||
EZR 1 11 i30r figs-idiom הַכֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַגּוֹלָ֔ה מִבָּבֶ֖ל לִירוּשָׁלִָֽם׃ 1 Like the similar expression in verse [3] (../01/03.md), here the book says “brought up” and “going up” because the Jews had to travel from a river valley up into the mountains to return from exile to Jerusalem. Alternate translation: “Sheshbazzar brought all these vessels along when he traveled to Jerusalem with the group of Jews who had been taken away from their homeland but who were now returning from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 1 11 2t84 figs-abstractnouns הַגּוֹלָ֔ה 1 The abstract noun “exile” refers in this context to the community of Jews who were living in Babylon because the Babylonians had relocated them away from their homeland when they conquered Jerusalem. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the group of Jews who had been taken away from their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 1 11 2t84 figs-abstractnouns הַגּוֹלָ֔ה 1 The abstract noun “exiles” refers in this context to the community of Jews who were living in Babylon because the Babylonians had relocated them away from their homeland when they conquered Jerusalem. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the group of Jews who had been taken away from their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 1 11 fi2e translate-names מִבָּבֶ֖ל 1 This is the name of a city. The book also uses this name for the empire that was once ruled from that city, and for the region that had been at the heart of this empire that became a province in the Persian Empire. The name occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 intro rr42 0 # Ezra 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br>People had to prove they were priests, or that they were Jews, through their genealogies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
EZR 2 1 ezk9 figs-personification בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה 0 General Information: The book speaks figuratively here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who had come from there there. Alternate translation: “the people from the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 2 1 ponw figs-metonymy הַמְּדִינָ֗ה 0 “The province” means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 2 1 byc2 figs-idiom הָֽעֹלִים֙ 1 went up “Went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “who returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל 1 The abstract nouns “captivity” and “exile” refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken their ancestors prisoner and transported them to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל 1 The abstract nouns “captivity” and “exiles” refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken their ancestors prisoner and transported them to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 2 1 evx5 figs-idiom אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ 1 Here “a man” means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 2 0xt0 אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם 1 This phrase introduces a list of the men who led this group back to Judah. Alternate translation: “The leaders of this group were”
|
||||
EZR 2 2 tmp8 translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah These are the names of twelve men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -330,8 +330,7 @@ EZR 4 1 v368 writing-background וַֽיִּשְׁמְע֔וּ 0 General Info
|
|||
EZR 4 1 miqb figs-personification יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן 0 Here the book is referring figuratively to the people who came from the tribe of Judah as if they were a single person, their ancestor Judah. It is referring similarly to the people of the tribe of Benjamin as if they were a single person, their ancestor Benjamin. Alternate translation: “the people of the tribes of Judah and Benjamin,” however, see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 4 1 i4dx figs-hendiadys יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן 0 Here the book may be expressing a single idea figuratively by using two words connected with “and.” Together the two words may be a way of referring to all of the Israelites, since at this point the community consisted essentially of people from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 4 1 vflf figs-synecdoche וַֽיִּשְׁמְע֔וּ ... כִּֽי־בְנֵ֤י הַגּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל 0 “Heard” means that these enemies learned by some means that the Jews were doing this. The book is figuratively using hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “learned that the Jews who had returned from exile were building a temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 4 1 uie3 bita-hq בְנֵ֤י הַגּוֹלָה֙ 1 the sons of the exiles “Son of” here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing people who share the quality of having been taken into exile away from their homeland and then returning. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 1 syf6 figs-abstractnouns בְנֵ֤י הַגּוֹלָה֙ 1 The abstract noun “exile” refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 4 1 syf6 figs-idiom בְנֵ֤י הַגּוֹלָה֙ 1 As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 1 czf3 figs-informremind לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This phrase provides further background information about Yahweh and it likely expresses the perspective of the enemies on the situation. Alternate translation: “Yahweh, the God they worshipped” or “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 4 2 dkbu grammar-connect-logic-result וַיִּגְּשׁ֨וּ 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 4 2 spx4 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל 1 Zerubbabel This is the name of a man. See how you translated it in [2:2] (../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -644,7 +643,7 @@ EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ
|
|||
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא 1 sixth year The Hebrew uses a cardinal number here, “six,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “sixth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַעֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile This word indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 16 ajjz bita-hq בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile “Sons” figuratively means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 16 cq1q bita-hq וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א 1 the rest of the children of the exile As in [4:1] (../04/01.md), “son of” here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing people who share the quality of having been taken into exile away from their homeland and then returning. Alternate translation: “the rest of the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א 1 the rest of the children of the exile As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַעֲבַ֣דוּ...חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun “dedication” refers to the way the Israelites conducted a special ceremony to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “dedicate.” Alternate translation: “joyfully dedicated this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְהַקְרִ֗בוּ לַחֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣א דְנָה֒ 1 one hundred bulls…four hundred lambs As in the previous sentence, the abstract noun “dedication” refers to the way the Israelites conducted a special ceremony. Once again you could translate the idea behind this word with a verb such as “dedicate.” Alternate translation: “As they dedicated this temple, they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 6 17 r49v figs-explicit וְהַקְרִ֗בוּ...תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין לחטיא...תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls…four hundred lambs The implication, as [6:9] (../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2] (../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. Alternate translation: “they offered 100 bulls, 200 rams, and 400 lambs as whole burnt offerings and 12 male goats as a sin offering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -667,7 +666,7 @@ EZR 6 20 rjm2 figs-parallelism הִֽטַּהֲר֞וּ...כְּאֶחָ֖ד
|
|||
EZR 6 20 j34t figs-metaphor הִֽטַּהֲר֞וּ 1 purified themselves Being pure figuratively represents being acceptable to God. Alternate translation: “performed a ceremony to show that they wanted to be acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 20 ryyj figs-explicit וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves The book assumes that readers will know that the Passover celebration included a special meal of lamb. The Israelites had slaughtered lambs to eat on the night before they left Egypt, and they had put the blood of the lambs on their doorframes so that God would “pass over” their houses and everyone inside would be safe. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they slaughtered lambs for the special Passover meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 20 cgbl translate-names הַפֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves See how you translated the name of this festival in [6:19] (../06/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 20 b9et bita-hq בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 purified themselves See how you translated this expression in verse [16] (../06/16.md). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 20 b9et figs-idiom בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 purified themselves See how you translated this expression in [6:16](../06/16.md). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 20 m6ql bita-hq וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים 1 purified themselves Here “brother” is a figurative way of saying “fellow priests,” although it is possible that this group included some of the biological brothers of the priests who slaughtered the lambs. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 dpio bita-hq וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land “Sons” here figuratively means “descendants.” The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites ate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “the Israelites ate the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -969,7 +968,7 @@ EZR 8 33 jrat translate-names וְנֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ
|
|||
EZR 8 34 4qb5 figs-explicit בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל 1 Jeshua This means that the objects and the bars or coins of silver and gold were both counted and weighed. The implication is that this was a double confirmation of the honesty of the priests and Levites who had transported these donations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Everything was both counted and weighed, as proof that the men who had carried it had not stolen anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles These two phrases mean the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 35 qo2t bita-hq הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles As in [4:1] (../04/01.md), “son of” here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, it is the quality of having been taken into exile away from their homeland and then having returned. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The book assumes that readers will recognize that the expression “burnt offering” means two different things here. In its first instance, it means a sacrifice offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. This first instance of the expression applies to the bulls, rams, and lambs. As in [6:17] (../06/17.md), the goats were instead a “sin offering,” a sacrifice offered as an act of contrition and a request for forgiveness. “Burnt offering” in its second instance means a sacrifice that was entirely consumed, none of which anyone could eat. The bulls, rams, lambs, and goats were all burnt offerings in that second sense. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices to Yahweh were completely burned up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls “for all Israel” because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽיִּתְּנ֣וּ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here the “laws of the king” seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -998,7 +997,7 @@ EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 When I heard this matter The sense of this
|
|||
EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְאֵלַ֣י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Everyone came and joined me who was just as distressed as I was about the way the Jews who had returned from exile had disobeyed the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 9 4 0svq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice Often in the Old Testament “tremble” is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. That is likely included in the meaning here, but in this context, the expression also seems to indicate an actual physical response to the situation, just as Ezra did not move or speak. Alternate translation: “everyone … who was distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 adr0 figs-metaphor בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 the evening sacrifice This phrase does not refer to something that God said on this occasion. Rather, it refers figuratively to the commandment that God had given to the Israelites earlier not to intermarry with foreign groups, which Ezra cites in his prayer in verses [10] (../09/10.md) and [11] (../09/11.md). Alternate translation: “the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 sfvr figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun “exile” refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here “the exile” seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” in several other places in the book. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 4 sfvr figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun “exiles” refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here “the exile” seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” in several other places in the book. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 4 9s46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice As in [9:2] (../09/02.md), “unfaithfulness” figuratively means disobedience. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַאֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְמִנְחַ֥ת הָעָֽרֶב 1 the evening sacrifice The “offering of the evening” was a sacrifice that the priests would offer around the time that the sun was going down. Alternate translation: “I continued to sit without moving or speaking until the time of the evening sacrifice” or “I continued to sit without moving or speaking for the rest of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י 1 my fasting Even though Ezra had been sitting down and he now got up, in this context the word “arise” means more than that. As in [1:5] (../01/05.md), [3:2] (../03/02.md), and [5:2] (../05/02.md), it means to take action to get an enterprise under way. Ezra had been sitting motionless to show how ashamed and upset he was. Now he began to take action to address the situation the clan leaders had told him about. Alternate translation: “I stopped sitting motionless and began to do something about the situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1131,14 +1130,14 @@ EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙
|
|||
EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib Not eating or drinking was a symbolic action whose purpose was to show that Ezra was grieving over the disobedience of the exiles. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to show that he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 10 6 3s2r figs-synecdoche לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib It is likely that the story is using bread, one kind of food, to represent all food, and that it is using water, one kind of drink, to represent all drink. Alternate translation: “He did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib “Unfaithfulness” figuratively means disobedience. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 6 1t20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun “exile” describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 6 1t20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun “exiles” describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 7 7gfd figs-metonymy וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּיהוּדָ֣ה וִירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Jehohanan…Eliashib As in [1:1] (../01/01.md), this “voice” is a voice speaking a message, and it figuratively represents the message that the voice speaks. But since the message could not travel by itself, ultimately the reference is to the messengers who delivered it. Alternate translation: “they sent messengers throughout Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 10 7 sni5 bita-hq בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib “Son of” is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing people who share the quality of having been taken into exile away from their homeland and then having returned. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 7 sni5 figs-idiom בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 7 4khl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun “exile” refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 8 tv2h כַּעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַזְּקֵנִ֔ים 1 Everyone who did not come…all his property would be forfeited, and he would be excluded Alternate translation: “as the leaders and elders had specified they must”
|
||||
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑וֹ 1 three days “Devoted to the ban” is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 0f6s figs-idiom וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days “Separated from the assembly” is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “And he himself would be expelled from the Jewish community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 1nmq figs-abstractnouns מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun “exile” here refers to the way the Jews had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 8 1nmq figs-abstractnouns מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun “exiles” here refers to the way the Jews had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַיִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 9 2e29 figs-personification כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Here the story refers to all of the descendants of Judah figuratively as if they were a single person, their ancestor, Judah, and similarly to the descendants of Benjamin as if they were a single person, their ancestor, Benjamin. Alternate translation: “all the men from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Since the assembly included Israelites from other tribes (for example, the priests and the Levites, who were both from the tribe of Levi), the book is using the tribes of Judah and Benjamin to represent all the Israelite tribes. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1177,7 +1176,7 @@ EZR 10 15 piy5 translate-names יוֹנָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל
|
|||
EZR 10 15 i7li translate-names וְיַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai Jahzeiah is the name of a man, and Tikvah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 15 sl99 figs-metaphor עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this To stand against something means figuratively to oppose it. Alternate translation: “did not want the community to investigate who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 15 uu1e bita-hq וּמְשֻׁלָּ֛ם וְשַׁבְּתַ֥י 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒ 1 did this See how you translated the expression “the sons of the exile” in verse [7] (../10/07.md). Alternate translation: “So the Jews who had returned to their homeland did what their assembly had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒ 1 did this See how you translated the expression “the sons of the exile” in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: “So the Jews who had returned to their homeland did what their assembly had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַיִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם וְכֻלָּ֣ם בְּשֵׁמ֑וֹת 1 did this If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Ezra the priest summoned the leaders of each clan by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 16 1rw5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם 1 did this As in [1:5] (../01/05.md) and many other places in the book, “the heads of the fathers” is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses,” and the “house of the father” or “father’s house” means a clan. Alternate translation: “the leaders of each clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 16 0oo5 figs-informremind עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן 1 did this Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue