Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
93b94dba56
commit
8d57cc73f0
|
@ -2073,9 +2073,9 @@ ROM 11 16 ao3u grammar-connect-condition-fact εἰ…εἰ 1 See how you trans
|
|||
ROM 11 16 bi5b figs-explicit καὶ τὸ φύραμα…καὶ οἱ κλάδοι 1 In these clauses Paul implies that **the lump of dough** and **the branches** are **also** holy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lump of dough is also holy … the branches are also holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ…ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the **firstfruits** to be harvested. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were a **lump of dough** that was made from the grain as the **firstfruits**. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the first of what has been offered to God, all of his descendants should also be considered an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the **root** of a tree. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were a **the branches** of that same tree. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the root of a tree, all of his descendants should also be considered branches of that tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 17 slf6 figs-exmetaphor εἰ…τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 But if some of the branches were broken off Paul continues using the metaphor of a tree to speak about how God rejected unbelieving Jews and accepted non-Jews to be part of his people instead. The **olive tree** represents God’s people. The **branches** that **were broken off** represent Jews who don’t believe in Jesus. The **wild olive branch** represent non-Jewish people who believe in Jesus. As in the previous verse, the **root** represents the ancestors of the Israelites, such as Abraham. You could express this metaphor as a simile if that would help your readers. Alternate translation: “if some of the Jews were rejected like branches are broken off of a tree, and you, being foreigners like wild olive branches, were joined to God’s people like branches are grafted onto a tree, and you received the blessings of Abraham as part of God’s people like branches receive the nutrients of the root of the olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 17 slf6 figs-exmetaphor εἰ…τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 But if some of the branches were broken off Paul continues using the metaphor of a tree to speak about how God rejected unbelieving Jews and accepted non-Jews to be part of his people instead. The **olive tree** represents God’s people. The **branches** that **were broken off** represent Jews who don’t believe in Jesus. The **wild olive branch** represent non-Jewish people who believe in Jesus. As in the previous verse, the **root** represents the ancestors of the Israelites, such as Abraham. You could express this metaphor as a simile if that would help your readers. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “if some of the Jews were rejected like branches are broken off of a tree, and you, being foreigners like wild olive branches, were joined to God’s people like branches are grafted onto a tree, and you received the blessings of Abraham as part of God’s people like branches receive the nutrients of the root of the olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 17 b8ic figs-activepassive τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν…ἐνεκεντρίσθης…συνκοινωνὸς…ἐγένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context of Romans 9–11 indicates that God did the action. Alternate translation: “God broke off some of the branches … God grafted … God made to be partakers with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 17 qv65 σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch The pronoun **you**, and the phrase **a wild olive branch**, refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus.
|
||||
ROM 11 17 qv65 figs-youcrowd σὺ 1 if you, a wild olive branch Even though Paul is writing to a group of people, **you** is singular throughout this verse. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were **grafted** into the faith of Abraham and the Jewish patriarchs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 17 lb1p figs-activepassive ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God attached you to the tree among the remaining branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree Here, **the richness of the root** is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue