diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 1fbe5c0005..c35e98497a 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -2065,8 +2065,9 @@ ACT 13 49 fpkr figs-activepassive διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κ ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 50 f5yd τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας 1 Alternate translation: “the influential women among the Gentile women who worshiped in the synagogue” ACT 13 50 wmm5 figs-nominaladj τοὺς πρώτους 1 the leading men Luke is using the adjective **principal** as a noun, to mean people who are important. (ULT adds the word **ones** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most important men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 a persecution arose against Paul and Barnabas Alternate translation: “They convinced the important men and women to persecute Paul and Barnabas” -ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out from their boundaries Alternate translation: “they removed Paul and Barnabas from their city” +ACT 13 50 uc54 writing-pronouns ἐξέβαλον αὐτοὺς 1 The pronoun **they** refers to the influential women and important men, not to the Jewish leaders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the influential women and important men threw them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 13 50 cq9h figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out from their boundaries Like is likely speaking figuratively when he says that they **threw** them out. It is unlikely that they actually picked up Paul and Barnabas and heaved them through the air. Alternate translation: “they forced Paul and Barnabas to leave their boundaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 50 kzzk figs-metonymy τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 Luke is describing the city of Antioch in Pisidia figuratively by association with the way that it had **boundaries** and its leading citizens could determine who could be within those boundaries. Alternate translation: “their city” or “the territory they controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 51 t4bv ἦλθον εἰς Ἰκόνιον 1 Connecting Statement: This ends Paul and Barnabas’ time in Antioch of Pisidia and they go to **Iconium**. ACT 13 51 abco οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι 1 But when they had shaken off Alternate translation: “But after Paul and Silas shook off” ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage οἱ…ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 when they had shaken off the dust from their feet against them This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])