Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b9db51b1c2
commit
8a4b972a64
|
@ -567,7 +567,7 @@ GAL 4 17 wrvk grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 to shut you out The phrase **
|
|||
GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them”.
|
||||
GAL 4 18 hjp6 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 zealous for them The word **But** could: (1) be introducing a contrast. Use a natural form for introducing a contrast. (2) be introducing additional comments that Paul wants to make regarding what he has just finished saying prior to this verse. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 4 18 m5m2 figs-explicit καλῷ 1 zealous for them Here, the word **good** refers to “good things.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children This is a metaphor and points to the fact that it was through Paul that the Galatians had become Christians. Alternate translation: “You who are disciples because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children Paul speaks of the Galatian believers as if they were his **children**. Paul calls the Galatian believers his **children** because they believed in Jesus, and therefore had their spiritual birth as a result of Paul proclaiming the gospel to them. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: “I am in pain as though I were a woman giving birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me Alternate translation: “I want to ask a question” or “I want to tell you something”.
|
||||
GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: “you need to learn what the law really says.” or “let me tell you what the law really says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue