Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-31 01:37:23 +00:00
parent 87f083aba2
commit 895ec233b7
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2971,7 +2971,7 @@ ACT 21 24 a449 grammar-connect-logic-goal ἵνα ξυρήσονται τὴν
ACT 21 24 a450 figs-idiom ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν 1 there is nothing in the things they have been told about you The expression **there is nothing in** these things means that they are not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things they have been told about you are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 21 24 nu9v figs-activepassive κατήχηνται περὶ σοῦ 1 they have been told about you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have told them about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 24 a451 figs-rpronouns καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον 1 also keeping the law yourself James and the elders are using the word **yourself** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You too observe the law very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 21 25 a452 figs-ellipsis ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν…φυλάσσεσθαι αὐτοὺς 1 we sent that they should guard James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 21 25 a452 figs-ellipsis ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν…φυλάσσεσθαι αὐτοὺς 1 we sent that they should guard James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 21 25 bpb5 figs-nominaladj τό…εἰδωλόθυτον… πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are using the adjectives **idol-sacrificed** and **strangled** as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 21 25 wjd2 figs-metonymy τό…εἰδωλόθυτον… πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 25 nu0i figs-explicit πνικτὸν 1 the strangled God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. James and the elders wanted Gentiles who believed in Jesus not to consume blood either. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.