From 88b457bd89a18d4c84ba84729f48f0a698425d6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Thu, 5 May 2022 16:55:15 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 3a09e0f9db..7b867d60ce 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -756,6 +756,9 @@ ROM 4 19 bfsr figs-aside ἑκατονταετής που ὑπάρχων 1 Pau ROM 4 19 hro2 figs-distinguish καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 This phrase gives us further information about what Abraham **considered**. It is not introducing a new topic, but is reinforcing how impossible it was for he and **Sarah** to naturally procreate. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and he also considered that Sarah was unable to conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 4 19 qil5 figs-metaphor καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul speaks figuratively of Sarah’s **womb** as if were dead. He means that she was unable to conceive or infertile. If your readers would not understand what **deadness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “and how Sarah was unable to conceive” or “and how Sarah was infertile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 19 ghhm figs-abstractnouns τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **deadness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that Sarah was infertile” or “that Sarah was unable to conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 20 qn5h figs-infostructure εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 4 20 kicf grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **But** indicates that what follows emphasizes Abraham’s **faith** in **the promise of God**. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 4 20 qcod figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the promise** that comes from **God** that is characterized by truth. If this is not clear in your language, you could use the adjective “God’s” instead of the noun “God.” Alternate translation: “God’s promise” or “the promise from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ 1 did not hesitate in unbelief This is a double negative. Since the following clause positively contrasts it, you should not translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not doubt that God is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. “God strengthened his belief” or “God empowered him to continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced “and Abraham was completely sure”