Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
83dd48343f
commit
8874279af9
|
@ -790,13 +790,13 @@ ACT 5 24 p78m figs-idiom τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 as to what this
|
|||
ACT 5 25 a384 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 Behold, the men This person says **Behold** to get the council members to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “Right now the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 25 a8dz figs-you ἔθεσθε 1 you put Here the word **you** refers to the captain of the temple and the chief priests and so it is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 26 e24h writing-pronouns τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν 1 Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them The first instance of **them** refers to the apostles, but the second instance of **them** refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 26 e24h writing-pronouns τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν 1 Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them The first instance of the pronoun **them** refers to the apostles, but the second instance of the pronoun **them** refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 27 iq7w writing-pronouns ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς 1 And having brought them The pronoun **them** refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 28 a385 παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν 1 We commanded you with a command For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly”
|
||||
ACT 5 28 f7pz figs-you ὑμῖν…πεπληρώκατε…ὑμῶν…βούλεσθε 1 you … you have filled … your … you desire In this verse the words **you** and **your** refer to the apostles, and so those words are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Here, **name** figuratively means the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name The high priest is using the term **name** figuratively to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 28 a386 figs-metaphor ἰδοὺ, πεπληρώκατε 1 behold, you have filled The high priest says **behold** to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching The high priest is speaking figuratively of **Jerusalem** as if it were a container that the apostles had **filled** with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching The high priest is speaking figuratively of the city of **Jerusalem** as if it were a container that the apostles had **filled** with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 28 a387 figs-metaphor βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς 1 you desire to bring upon us The high priest is speaking figuratively as if the apostles wanted to put the blood of Jesus on him and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you want to make us responsible for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 28 a388 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us By **us**, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 5 28 ym1k figs-metonymy τὸ αἷμα 1 the blood The high priest is using the term **blood** figuratively to mean death by association with the way Jesus’ blood was shed when he died. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -842,12 +842,12 @@ ACT 5 36 juz1 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as m
|
|||
ACT 5 36 a411 figs-activepassive διελύθησαν 1 were dispersed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 36 rzg5 καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 and they came to nothing Alternate translation: “and their plans did not succeed”
|
||||
ACT 5 37 f33y figs-nominaladj μετὰ τοῦτον 1 After this one Gamaliel is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Theudas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “After him” or “After Theudas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 5 37 a412 translate-names Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος 1 Judas the Galilean **Judas** is the name of a man. See how you translated the same name in [1:13](../01/13.md) and [1:16](../01/16.md). (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) **Galilean** is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 5 37 a412 translate-names Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος 1 Judas the Galilean The word **Judas** is the name of a man. See how you translated the same name in [1:13](../01/13.md) and [1:16](../01/16.md). (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) **Galilean** is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 5 37 a413 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up As in [5:36](../05/36.md), **rose up** here figuratively means that Judas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 37 p56f figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census Gamaliel is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time of the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away people after him Here, **drew away** is an idiom that means Judas persuaded people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “persuaded people to join him in rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 5 37 a414 figs-nominaladj κἀκεῖνος 1 That one also Gamaliel is using the demonstrative adjective **that** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “He also” or “Judas also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 5 37 a415 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 37 a415 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him If your language would not use the passive form **were persuaded**, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 37 a416 figs-activepassive διεσκορπίσθησαν 1 were scattered If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 38 i4bw καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν 1 And now I say these things to you Gamaliel uses this expression to shift the council members’ attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.
|
||||
ACT 5 38 a417 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Gamaliel is using the word translated **And** to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue