Edit 'en_tn_39-MAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b76eb1cd1f
commit
8833682ea9
|
@ -175,27 +175,27 @@ MAL 3 17 j5ap figs-abstractnouns סְגֻלָּ֑ה 1 my treasured possession He
|
|||
MAL 3 17 pp17 לַיּ֕וֹם 1 in the day the time when Yahweh will judge and punish the rebellious Israelites, giving victory to the faithful Israelites
|
||||
MAL 3 18 d9hz וּרְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין 1 you will distinguish between Alternate translation: “you will see a difference between” or “you will treat differently”
|
||||
MAL 4 intro azp5 0 # Malachi 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Last days<br><br>Although the Jews may have hoped these prophecies referenced a time in the near future to them, the prophecies of this chapter exclusively relate to the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
|
||||
MAL 4 1 q73f 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
MAL 4 1 y5w1 figs-metaphor 0 the day is coming, burning like a furnace The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God’s judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 1 e9jy 0 arrogant … evildoers See how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/15.md).
|
||||
MAL 4 1 i1qy figs-metaphor 0 all the arrogant and all the evildoers will become stubble These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: “all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 1 f4xr figs-metonymy 0 The day that is coming will burn them up Here “the day” stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: “On that day I will burn them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 4 1 x4ll figs-metaphor 0 it will leave them neither root nor branch This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: “nothing will be left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 1 o0u8 figs-merism 0 it will leave them neither root nor branch Being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 2 tqe5 figs-metonymy 0 you who fear my name Here “my name” stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 4 2 jc14 0 the sun of righteousness will rise with healing in its wings This could mean: (1) Yahweh, who always acts righteously, will come and heal his people on that day or (2) on that day Yahweh will reveal the people’s righteousness and heal them.
|
||||
MAL 4 2 p4nc figs-abstractnouns 0 healing in its wings If your language does not use an abstract noun for the idea of **healing**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ability to heal in its wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 4 2 nogu figs-metaphor 0 healing in its wings This could mean: (1) the act of healing someone is spoken of as if it were an object that the sun carried to people by means of its wings or (2) the healing takes place under the wings, that is, in the security God gives his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 2 n991 figs-metaphor 0 wings It was common in the Ancient Near East to speak of the sun as if it had wings, with which it moved across the sky. This could mean: (1) the sun’s life-giving rays of light are spoken of as if they were its wings or (2) the wings are said to cover God’s people so as to give them peace and safey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 2 is44 figs-simile 0 You will go out, and you will leap like calves from the stall Here the redeemed people of Yahweh are spoken of as if they were young bulls released from their stalls, allowed to go out into their pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAL 4 3 cn2r figs-metaphor 0 you will trample down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet Here the victory of God’s people is spoken of as if they were walking over the burned bodies of their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 3 f8ct 0 they will be ashes The Israelites’ enemies are spoken of as having been burned to ashes ([Malachi 4:1](../04/01.md)).
|
||||
MAL 4 4 if2v figs-abstractnouns 0 Remember the teaching of my servant Moses that I gave him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **teaching**, you can express the same idea with a verbal form such as “taught.” Alternate translation: “Remember what I taught my servant Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 4 4 td5c 0 Remember Here “Remember” stands for “Think about” and, at the same time, “Obey.”
|
||||
MAL 4 4 n5dr 0 Horeb This is another name for Sinai.
|
||||
MAL 4 4 r85g figs-metonymy 0 all Israel Here “all Israel” is a reference to all the people in the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 4 4 arq6 0 the statutes These are the laws that God gave Israel for all time.
|
||||
MAL 4 4 l5p2 0 the rulings These are legal decisions meant to make clear how the general statutes apply to everyday life.
|
||||
MAL 4 5 cnc1 figs-metaphor 0 the coming of the great and fearful day of Yahweh Here the occurrence of this day is spoken of as if it were coming. Alternate translation: “before the great and fearful day of Yahweh happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 5 s6ig 0 the great and fearful day of Yahweh This expression refers to any time in which Yahweh acts decisively.
|
||||
MAL 4 6 kql7 figs-metaphor 0 He will turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers Here changing how people think is spoken of as if it were turning their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 1 q73f הִנֵּ֤ה 1 behold Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
MAL 4 1 y5w1 figs-metaphor הַיּוֹם֙ בָּ֔א בֹּעֵ֖ר כַּתַּנּ֑וּר 1 the day is coming, burning like a furnace The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were **burning**. God’s judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 1 e9jy זֵדִ֜ים…עֹשֵׂ֤ה רִשְׁעָה֙ 1 the arrogant … the evildoers See how you translated these words in [Malachi 3:15](../03/15.md).
|
||||
MAL 4 1 i1qy figs-metaphor וְהָי֨וּ כָל־זֵדִ֜ים וְכָל־עֹשֵׂ֤ה רִשְׁעָה֙ קַ֔שׁ 1 when all the arrogant and all the evildoers will become stubble These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: “all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 1 f4xr figs-metonymy וְלִהַ֨ט אֹתָ֜ם הַיּ֣וֹם הַבָּ֗א 1 The day that is coming will burn them up Here **The day** stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: “On that day I will burn them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 4 1 x4ll figs-metaphor לֹא־יַעֲזֹ֥ב לָהֶ֖ם שֹׁ֥רֶשׁ וְעָנָֽף 1 it will leave them neither root nor branch This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: “nothing will be left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 1 o0u8 figs-merism לֹא־יַעֲזֹ֥ב לָהֶ֖ם שֹׁ֥רֶשׁ וְעָנָֽף 1 it will leave them neither root nor branch Being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 2 tqe5 figs-metonymy לָכֶ֜ם יִרְאֵ֤י שְׁמִי֙ 1 for you who fear my name Here **my name** stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 4 2 jc14 וְזָרְחָ֨ה…שֶׁ֣מֶשׁ צְדָקָ֔ה וּמַרְפֵּ֖א בִּכְנָפֶ֑יהָ 1 But … the sun of righteousness will rise with healing in its wings This could mean: (1) Yahweh, who always acts righteously, will come and heal his people on that day or (2) on that day Yahweh will reveal the people’s righteousness and heal them.
|
||||
MAL 4 2 p4nc figs-abstractnouns וּמַרְפֵּ֖א בִּכְנָפֶ֑יהָ 1 with healing in its wings If your language does not use an abstract noun for the idea of **healing**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ability to heal in its wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 4 2 nogu figs-metaphor וּמַרְפֵּ֖א בִּכְנָפֶ֑יהָ 1 with healing in its wings This could mean: (1) the act of healing someone is spoken of as if it were an object that the sun carried to people by means of its wings or (2) the healing takes place under the wings, that is, in the security God gives his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 2 n991 figs-metaphor בִּכְנָפֶ֑יהָ 1 in its wings It was common in the Ancient Near East to speak of the sun as if it had **wings**, with which it moved across the sky. This could mean: (1) the sun’s life-giving rays of light are spoken of as if they were its wings or (2) the wings are said to cover God’s people so as to give them peace and safey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 2 is44 figs-simile וִֽיצָאתֶ֥ם וּפִשְׁתֶּ֖ם כְּעֶגְלֵ֥י מַרְבֵּֽק 1 You will go out, and you will leap like calves from the stall Here the redeemed people of Yahweh are spoken of as if they were young bulls released from their stalls, allowed to go out into their pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAL 4 3 cn2r figs-metaphor וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם 1 And you will trample down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet Here the victory of God’s people is spoken of as if they were walking over the burned bodies of their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 3 f8ct יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר 1 they will be ashes The Israelites’ enemies are spoken of as having been burned to **ashes** ([Malachi 4:1](../04/01.md)).
|
||||
MAL 4 4 if2v figs-abstractnouns זִכְר֕וּ תּוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֑י אֲשֶׁר֩ צִוִּ֨יתִי אוֹת֤וֹ 1 Remember the law of my servant Moses that I commanded him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **law**, you can express the same idea with a verbal form such as “taught.” Alternate translation: “Remember what I taught my servant Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 4 4 td5c זִכְר֕וּ 1 Remember Here **Remember** stands for “Think about” and, at the same time, “Obey.”
|
||||
MAL 4 4 n5dr בְחֹרֵב֙ 1 at Horeb **Horeb** is another name for Sinai.
|
||||
MAL 4 4 r85g figs-metonymy כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 all Israel Here **all Israel** is a reference to all the people in the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 4 4 arq6 חֻקִּ֖ים 1 the statutes These are the laws that God gave Israel for all time.
|
||||
MAL 4 4 l5p2 וּמִשְׁפָּטִֽים 1 and the rulings These are legal decisions meant to make clear how the general statutes apply to everyday life.
|
||||
MAL 4 5 cnc1 figs-metaphor בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא 1 the coming of the great and fearful day of Yahweh Here the occurrence of this **day** is spoken of as if it were **coming**. Alternate translation: “before the great and fearful day of Yahweh happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 5 s6ig י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא 1 the great and fearful day of Yahweh This expression refers to any time in which Yahweh acts decisively.
|
||||
MAL 4 6 kql7 figs-metaphor וְהֵשִׁ֤יב לֵב־אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וְלֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל־אֲבוֹתָ֑ם 1 He will turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers Here changing how people think is spoken of as if it were turning their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 166.
|
Loading…
Reference in New Issue