Replace "you can" with "you could" in OT
This commit is contained in:
parent
0843dba88d
commit
881dd36f68
|
@ -664,7 +664,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1SA 15 22 wen9 0 Obedience is better than sacrifice God wanted Saul’s complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice.
|
1SA 15 22 wen9 0 Obedience is better than sacrifice God wanted Saul’s complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice.
|
||||||
1SA 15 22 u1dg 0 better than the fat of rams Alternate translation: “better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering”
|
1SA 15 22 u1dg 0 better than the fat of rams Alternate translation: “better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering”
|
||||||
1SA 15 23 m9ce figs-abstractnouns 0 rebellion is like the sin of divination If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebellion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to rebel is as sinful as practicing divination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1SA 15 23 m9ce figs-abstractnouns 0 rebellion is like the sin of divination If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebellion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to rebel is as sinful as practicing divination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1SA 15 23 xz9b figs-abstractnouns 0 stubbornness is like wickedness and iniquity If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **stubbornness**, you could express the same idea with a verb. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1SA 15 23 xz9b figs-abstractnouns 0 stubbornness is like wickedness and iniquity If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **stubbornness**, you can express the same idea with a verb. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1SA 15 23 cx9p 0 the word of Yahweh Alternate translation: “Yahweh’s message” or “Yahweh’s command”
|
1SA 15 23 cx9p 0 the word of Yahweh Alternate translation: “Yahweh’s message” or “Yahweh’s command”
|
||||||
1SA 15 23 n8ey 0 rejected you from being king Alternate translation: “decided that you will no longer be king”
|
1SA 15 23 n8ey 0 rejected you from being king Alternate translation: “decided that you will no longer be king”
|
||||||
1SA 15 24 g1fl figs-idiom 0 I have broken Yahweh’s commandment This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: “I have disobeyed what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1SA 15 24 g1fl figs-idiom 0 I have broken Yahweh’s commandment This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: “I have disobeyed what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
|
@ -1593,7 +1593,7 @@ JOB 28 23 qlj3 figs-metaphor 0 God understands the way to it; he knows its plac
|
||||||
JOB 28 24 q6zd 0 the very ends of the earth Alternate translation: “the farthest places on the earth”
|
JOB 28 24 q6zd 0 the very ends of the earth Alternate translation: “the farthest places on the earth”
|
||||||
JOB 28 25 l7lk figs-metaphor 0 parceled out the waters by measure This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding: (1) how much rain should be in each cloud or (2) how much water should be in each sea. Alternate translation: “decided how much water should be in each place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 28 25 l7lk figs-metaphor 0 parceled out the waters by measure This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding: (1) how much rain should be in each cloud or (2) how much water should be in each sea. Alternate translation: “decided how much water should be in each place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 28 26 qy1s 0 a path for the thunder Alternate translation: “he decided how the thunder can be heard” or “he decided the path of the thunderstorm”
|
JOB 28 26 qy1s 0 a path for the thunder Alternate translation: “he decided how the thunder can be heard” or “he decided the path of the thunderstorm”
|
||||||
JOB 28 28 l4bu figs-abstractnouns 0 See, the fear of the Lord—that is wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you could express the same idea with the verbs “fear” or “respect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “Listen, if you fear the Lord, you will be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 28 28 l4bu figs-abstractnouns 0 See, the fear of the Lord—that is wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you can express the same idea with the verbs “fear” or “respect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “Listen, if you fear the Lord, you will be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 28 28 m7dq figs-metaphor 0 to depart from evil is understanding Here “depart from evil” means refusing to do evil things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “if you refuse to do evil, then you will understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 28 28 m7dq figs-metaphor 0 to depart from evil is understanding Here “depart from evil” means refusing to do evil things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “if you refuse to do evil, then you will understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 29 intro eli2 0 # Job 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s statement, but now it is directly addressed to Yahweh.<br><br>In this chapter, Job recalls the days before Yahweh’s blessings were taken from him. This is only one part of Job’s argument that continues for the next 3 chapters.
|
JOB 29 intro eli2 0 # Job 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s statement, but now it is directly addressed to Yahweh.<br><br>In this chapter, Job recalls the days before Yahweh’s blessings were taken from him. This is only one part of Job’s argument that continues for the next 3 chapters.
|
||||||
JOB 29 2 h8k3 figs-exclamations 0 Oh, that I were as I was in the past months Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: “I wish that I were as I was in past months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
JOB 29 2 h8k3 figs-exclamations 0 Oh, that I were as I was in the past months Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: “I wish that I were as I was in past months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
@ -1646,7 +1646,7 @@ JOB 30 1 bw8l figs-explicit 0 the dogs of my flock The dogs’ relationship to
|
||||||
JOB 30 2 dkd7 figs-rquestion 0 Indeed, the strength of their fathers’ hands, how could it have helped me … perished? Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: “The strength of their fathers’ hands could not have helped me … perished.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
JOB 30 2 dkd7 figs-rquestion 0 Indeed, the strength of their fathers’ hands, how could it have helped me … perished? Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: “The strength of their fathers’ hands could not have helped me … perished.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
JOB 30 2 n58x figs-metaphor 0 men in whom the strength of their mature age had perished Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase “mature age” refers to them being old. Alternate translation: “men who had become old and had no strength” or “men who had become old and weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JOB 30 2 n58x figs-metaphor 0 men in whom the strength of their mature age had perished Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase “mature age” refers to them being old. Alternate translation: “men who had become old and had no strength” or “men who had become old and weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JOB 30 3 b5gi 0 They were thin from poverty and hunger The word “They” refers to the fathers of the young mockers.
|
JOB 30 3 b5gi 0 They were thin from poverty and hunger The word “They” refers to the fathers of the young mockers.
|
||||||
JOB 30 3 i6mn figs-abstractnouns 0 They were thin from poverty and hunger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with another word such as “poor.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you can express the same idea with the words “hungry” or “starving.” Alternate translation: “They were very thin because they were poor and starving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
JOB 30 3 i6mn figs-abstractnouns 0 They were thin from poverty and hunger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you can express the same idea with another word such as “poor.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you can express the same idea with the words “hungry” or “starving.” Alternate translation: “They were very thin because they were poor and starving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
JOB 30 3 j6n1 figs-metonymy 0 they gnawed at the dry ground This could mean: (1) “dry ground” is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: “they chewed on the dry roots they found in the ground” or (2) “gnawed at the dried ground” is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JOB 30 3 j6n1 figs-metonymy 0 they gnawed at the dry ground This could mean: (1) “dry ground” is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: “they chewed on the dry roots they found in the ground” or (2) “gnawed at the dried ground” is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JOB 30 4 dz4r 0 Connecting Statement: Job continues to talk about the fathers of the mockers.
|
JOB 30 4 dz4r 0 Connecting Statement: Job continues to talk about the fathers of the mockers.
|
||||||
JOB 30 4 lbt6 0 saltwort … bushes’ leaves … the roots of the broom tree These are plants that people would eat only if they could find nothing better.
|
JOB 30 4 lbt6 0 saltwort … bushes’ leaves … the roots of the broom tree These are plants that people would eat only if they could find nothing better.
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -309,7 +309,7 @@ ISA 5 7 dnz9 figs-parables 0 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house o
|
||||||
ISA 5 7 l82n figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ISA 5 7 l82n figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ISA 5 7 rxv5 figs-metaphor 0 the man of Judah his pleasant planting The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: “the people of Judah are like a vine that Yahweh planted for Yahweh’s pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
ISA 5 7 rxv5 figs-metaphor 0 the man of Judah his pleasant planting The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: “the people of Judah are like a vine that Yahweh planted for Yahweh’s pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
ISA 5 7 kmz3 figs-genericnoun 0 the man of Judah Here “man” represents all the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
ISA 5 7 kmz3 figs-genericnoun 0 the man of Judah Here “man” represents all the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||||
ISA 5 7 ebr9 figs-abstractnouns 0 he waited for justice, but instead, there was killing If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with the verb “do what is fair.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **killing**, you can express the same idea with “killed one another.” Alternate translation: “Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ISA 5 7 ebr9 figs-abstractnouns 0 he waited for justice, but instead, there was killing If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with the verb “do what is fair.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **killing**, you can express the same idea with “killed one another.” Alternate translation: “Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
ISA 5 7 dtn9 figs-ellipsis 0 for righteousness The phrase “he waited” is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: “He waited for righteousness” or “He waited for them to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
ISA 5 7 dtn9 figs-ellipsis 0 for righteousness The phrase “he waited” is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: “He waited for righteousness” or “He waited for them to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
ISA 5 7 hhv8 figs-ellipsis 0 instead, a shout for help The words “there was” are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: “instead, there was a shout for help” or “instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ISA 5 7 hhv8 figs-ellipsis 0 instead, a shout for help The words “there was” are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: “instead, there was a shout for help” or “instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ISA 5 7 s93f figs-genericnoun 0 a shout This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
ISA 5 7 s93f figs-genericnoun 0 a shout This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -519,7 +519,7 @@ EZK 10 9 cwh7 0 behold Ezekiel was surprised by what he saw
|
||||||
EZK 10 9 q9j7 0 wheels See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
|
EZK 10 9 q9j7 0 wheels See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
|
||||||
EZK 10 9 d8v9 figs-abstractnouns 0 the appearance of the wheels was like a beryl stone If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wheels appeared to be like a beryl stone” or “what appeared to be wheels were like a beryl stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EZK 10 9 d8v9 figs-abstractnouns 0 the appearance of the wheels was like a beryl stone If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wheels appeared to be like a beryl stone” or “what appeared to be wheels were like a beryl stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EZK 10 9 nza9 translate-unknown 0 beryl stone “Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EZK 10 9 nza9 translate-unknown 0 beryl stone “Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EZK 10 10 i72z figs-abstractnouns 0 Their appearance was the same likeness for all four of them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EZK 10 10 i72z figs-abstractnouns 0 Their appearance was the same likeness for all four of them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EZK 10 10 c1u1 0 a wheel intersecting another wheel The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”
|
EZK 10 10 c1u1 0 a wheel intersecting another wheel The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”
|
||||||
EZK 10 11 vgw9 0 they went in any of their four directions This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
|
EZK 10 11 vgw9 0 they went in any of their four directions This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
|
||||||
EZK 10 11 qn2m 0 whatever direction the head faced, they followed Here, the phrase **the head** could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”
|
EZK 10 11 qn2m 0 whatever direction the head faced, they followed Here, the phrase **the head** could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue