Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-30 19:09:36 +00:00
parent 029bd82074
commit 87fa735956
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -323,9 +323,9 @@ MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for 12 years Alternate tr
MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the things about Jesus She had heard reports about how Jesus healed people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “that Jesus had healed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the things about Jesus She had heard reports about how Jesus healed people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “that Jesus had healed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 28 alc9 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 This verse tells the reader that the woman had determined to **touch his clothes** in her mind before she actually touched Jesus cloak. Think of a way in your language which makes it apparent that this is the reason why she touches Jesus cloak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 5 28 alc9 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 This verse tells the reader that the woman had determined to **touch his clothes** in her mind before she actually touched Jesus cloak. Think of a way in your language which makes it apparent that this is the reason why she touches Jesus cloak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she had been healed from the disease If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sickness had left her” or “she was no longer sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she had been healed from the disease If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sickness had left her” or “she was no longer sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 his power had gone out from him When the woman touched Jesus, Jesus felt **his power** healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “his power went out from him and healed someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 his power had gone out from him When the woman touched Jesus, Jesus felt **his power** healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “his power went out from him and healed someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 Both the words **fear** and **trembling** are similar words which are used to show that the woman was very afraid. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two words into one expression. Alternate translation: “The woman was very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 Both the words **afraid** and **trembling** are similar words which are used to show that the woman was very fearful. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two words into one expression. Alternate translation: “The woman was very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth The phrase **the whole truth** refers to how she had touched him and became well. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth The phrase **the whole truth** refers to how she had touched him and became well. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 Daughter Jesus was using the term **Daughter** to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is understood by your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 Daughter Jesus was using the term **Daughter** to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is understood by your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 Why trouble the teacher any longer? The rhetorical question **Why trouble the teacher any longer** is a statement used to express that they should not bother Jesus anymore. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer!” or “There no need to bother the teacher any longer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 Why trouble the teacher any longer? The rhetorical question **Why trouble the teacher any longer** is a statement used to express that they should not bother Jesus anymore. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer!” or “There no need to bother the teacher any longer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.