From 87cf9297c2b6071afff8b45749fadad16d405791 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Fri, 30 Sep 2022 16:21:17 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index aa38e1029b..18c283016b 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -2613,8 +2613,9 @@ ACT 18 18 x25w translate-names Κενχρεαῖς 1 The word **Cenchreae** is ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 He had cut the hair of his head … because he had a vow Paul **shaved his head** to show that he had fulfilled a vow that he had made to God. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Paul shaved his head in Cenchrea to show that he had fulfilled a vow that he had made to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 18 18 ceor figs-infostructure εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 Luke seems to offer the information that Paul had made a **vow** as the explanation for why he **stayed yet many days** in Corinth despite the danger he was in. It may be more natural in your translation to put this information right after the phrase it seems to explain, **having stayed many days**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 18 18 cf3c figs-extrainfo εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 Luke tells us nothing further about why Paul made this vow or what he did to carry it out, so it would not be appropriate to add anything speculative about it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -ACT 18 19 abcx κἀκείνους κατέλιπεν 1 he left them Alternate translation: “Paul left Priscilla and Aquilla” -ACT 18 19 st93 διελέξατο 1 reasoned with Alternate translation: “discussed with” or “debated with” +ACT 18 19 abcx writing-pronouns κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ 1 he left them The pronoun **they** refers to Paul, Priscilla, and Aquila, the pronoun **them** refers to Priscilla and Aquila, and the pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the three of them came down to Ephesus and Paul left Priscilla and Aquila there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 18 19 eqi4 figs-idiom κατήντησαν…εἰς Ἔφεσον 1 Luke says that Paul, Priscilla, and Aquila **came down** to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Alternate translation: “they sailed to Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 18 19 yrhy translate-names Ἔφεσον 1 The word **Ephesus** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 20 u44s ἐρωτώντων 1 Here the word “they” refers to the Jews in Ephesus. ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 having left them Alternate translation: “when he had departed from them” ACT 18 22 p364 0 Connecting Statement: Paul continues his missionary journey.