Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-17 00:18:08 +00:00
parent c7bc305fe7
commit 8730b802a9
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1881,13 +1881,13 @@ ACT 13 10 r8x2 figs-metaphor ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ
ACT 13 10 wq5i figs-doublet παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 The terms **deceit** and **wickedness** mean similar things. Paul may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “of all evil treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 13 10 kdwj figs-hyperbole παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 Paul says **all** in these two instances as a generalization for emphasis. (But when he calls Elymas the **enemy of all righteousness**, that may be understood more literally.) Alternate translation: “of great deceit and great trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 13 10 d2pk figs-idiom υἱὲ διαβόλου 1 son of the devil The expression **son of** describes a person who shares the qualities of something or someone else. Paul is saying that Elymas is acting like the devil in trying to keep Sergius Paulus from believing in Jesus. Alternate translation: “you who are acting like the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 10 jgq8 figs-explicit υἱὲ διαβόλου 1 Paul is drawing an implicit contrast between Elymass claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a **son of the devil**. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are not the son of Jesus, you are the son of the devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 10 jgq8 figs-explicit υἱὲ διαβόλου 1 Paul is drawing an implicit contrast between Elymas claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a **son of the devil**. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are not the son of Jesus, you are the son of the devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 10 hlq9 figs-personification ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 Paul is speaking of **righteousness** as if it were a person who could have an **enemy**. If your language would not use this figure of speech, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “opposed to all righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 13 10 wa8t figs-abstractnouns ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “enemy of everything that is right” or “opposed to everything that is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? 1 will you not stop perverting the straight paths of the Lord? Paul is using the question form to rebuke Elymas for opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must stop turning aside the straight paths of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 10 p8sa figs-metaphor διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord Paul is speaking of Elymas as if he were physically redirecting **paths** that God wanted people to follow so that these paths no longer went **straight**. He means that if people believe in God and obey him, they live in the right way, and that Elymas is trying to keep people, especially Sergius Paulus, from doing that. Alternate translation: “preventing people from believing in God, obeying him, and living right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 11 q0w8 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul is using the term **behold** to focus Elymass attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord upon you Here, the word **hand** represents the power of God, and the phrase **upon you** indicates punishment. Alternate translation: “the Lord is going to punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 11 q0w8 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul is using the term **behold** to focus Elymas attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord upon you Here the word **hand** represents the power of God, and the phrase **upon you** indicates punishment. Alternate translation: “the Lord is going to punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 11 w3gh figs-hendiadys τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 not seeing the sun Paul is using a word and a phrase together to express a single idea. The phrase **not seeing the sun** tells to what degree Elymas will be **blind**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “so blind that you will not be able to tell whether it is day or night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 13 11 t7j1 figs-metaphor ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 a mist and darkness fell on Elymas Paul is speaking of this **mist** and **darkness** as if they were going to **fall** on Elymas. Alternate translation: “what Elymas could see became blurry and then dark” or see the next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 11 x7rt figs-hendiadys ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 Luke may be using the two words **mist** and **darkness** together to express a single idea. The word **mist** may tell what kind of **darkness** was all that Elymas could see. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “a misty darkness was all that Elymas could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -1896,13 +1896,13 @@ ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ δ
ACT 13 12 ob5x figs-metonymy τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 Luke is using the word **teaching** to mean the truth and power associated with the teaching about Jesus. Alternate translation: “the truth and power that accompanied the teaching of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 12 efle figs-possession τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 In this possessive form, **the Lord** is the object rather than the subject of **teaching**. That is, this does not mean “what the Lord taught,” it means “what Barnabas and Paul taught about the Lord.” You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 13 13 r9hi writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 13 13 i65t writing-background οἱ περὶ, Παῦλον 1 The phrase **those around Paul** refers to Barnabas and John (who is also called John Mark). This phrase provides some background to rest of the story by indicating that Paul had become the leader of the group. It is important to communicate this by keeping Pauls name first when he is mentioned with others, for example, in [13:46](../13/46.md), [13:50](../13/50.md), etc. The order of names is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 13 i65t writing-background οἱ περὶ, Παῦλον 1 The phrase **those around Paul** refers to Barnabas and John (who is also called John Mark). This phrase provides some background to the rest of the story by indicating that Paul had become the leader of the group. It is important to communicate this by keeping Pauls name first when he is mentioned with others, for example, in [13:46](../13/46.md), [13:50](../13/50.md), etc. The order of names is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 13 abcl οἱ περὶ, Παῦλον 1 those around Paul Alternate translation: “Paul and his traveling companions”
ACT 13 13 mmj6 translate-names Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 The word **Perga** is the name of a city, and the word **Pamphylia** is the name of the province in which that city was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 14 et2e writing-pronouns αὐτοὶ 1 The pronoun **they** refers to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 14 vrp1 translate-names Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia The word **Antioch** is the name of a city. See how you translated the same name for a different city in [6:5](../06/05.md). The word **Perga** is the name of the province in which this city of Antioch was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 14 c21u translate-symaction ἐκάθισαν 1 Paul and Barnabas may have **sat down** in the place where rabbis would sit, or in the way that rabbis would sit, as a way of asking permission to speak to the congregation. The fact that they were invited to speak ([13:15](../13/15.md)) suggests that this is the case. Alternate translation: “sat down as rabbis would, to ask permission to speak to the congregation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 15 dnb4 translate-names τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 And after the reading of the law and of the prophets The word **Law** is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and word **Prophets** is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Even though these are common nouns, Luke is using them to mean specific things. Show this in your translation in the way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 15 dnb4 translate-names τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 And after the reading of the law and of the prophets The word **Law** is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word **Prophets** is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Even though these are common nouns, Luke is using them to mean specific things. Show this in your translation in the way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 15 kno1 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” or “You brothers of ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 15 td4h figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers The synagogue leaders are using the term **brothers** to mean people who share the same faith. Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 15 jru8 figs-metonymy εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν 1 if there is among you any word of exhortation for the people The synagogue leaders are using the term **word** to mean what Barnabas or Paul would want to say using words. Alternate translation: “if you want to say anything to encourage our people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.