Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
90e47df2d3
commit
85b0af8c5e
|
@ -1961,7 +1961,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 14 27 gqdr figs-ellipsis κατὰ 1 and each one in turn Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. English needs these words, so the ULT has supplied them in brackets. If your language also needs these words, you could use these or similar ones. Alternate translation: “{this should be done} by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn Paul does not explicitly state in what situation only **two or at most three** believers should speak **in a tongue**. The Corinthians would have understood him to be speaking about each time the believers gathered to worship God. Paul does not mean that only **two or most three** people can ever speak in tongues. If your readers would misunderstand what situation Paul is speaking about, you could express it more explicitly. Alternate translation: “{it should be} by two or at most three every time you gather together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 14 27 wc1z figs-idiom ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn Here, **in turn** means that people do something one after the other or in order. If your readers would misunderstand **in turn**, you could use a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “successively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 14 27 njmu figs-imperative εἷς διερμηνευέτω 1 and each one in turn
|
||||
1CO 14 27 njmu figs-imperative εἷς διερμηνευέτω 1 and each one in turn Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: “one should interpret” or “let one interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 14 27 vvge figs-extrainfo εἷς 1 and each one in turn (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
1CO 14 27 ari2 figs-explicit διερμηνευέτω 1 must interpret
|
||||
1CO 14 29 a9iz προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak This could mean: (1) only two or three prophets should speak at any one meeting. (2) only two or three prophets should take turns speaking at any one time.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue