Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-09-28 14:19:41 +00:00
parent 64f487d184
commit 858d21ca0d
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2434,7 +2434,7 @@ ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον 1 they came to the house of Lydia In a
ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 when they had seen the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 16 40 qs0x figs-synecdoche καὶ ἐξῆλθαν 1 Luke says that **they … went out**, meaning Paul and Silas, to refer to those two men and to Timothy, who was still traveling with them. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and then Paul and Silas and Timothy left Philippi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 16 40 gld6 figs-explicit καὶ ἐξῆλθαν 1 Since Luke says **they … went out**, not “we went out,” the implication is that Luke remained in Philippi for a time, likely to strengthen and encourage the new believers there. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 17 intro gj4c 0 # Acts 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Misunderstandings about the Messiah<br><br>The Jews expected the Christ or Messiah to be a powerful king because the Old Testament says so many times. But it also says many times that the Messiah would suffer, and that was what Paul was telling the Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### The religion of Athens<br><br>Paul said that the Athenians were “religious,” but they did not worship the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples and begun to worship the gods of the people they had conquered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>In this chapter Luke describes for the first time how Paul told the message of Christ to people who knew nothing of the Old Testament.
ACT 17 intro gj4c 0 # Acts 17 General Notes\n\n\n\n## Structure and formatting\n\n\n\n- Verses 19 describe how Paul, Silas, and Timothy proclaimed the gospel in the city of Thessalonica.\n- Verses 1014 describe how Paul, Silas, and Timothy proclaimed the gospel in the city of Berea.\nVerses 1534 describe how Paul proclaimed the gospel in the city of Athens.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n\n### The religion of Athens\n\n\n\nPaul said that the people in the city of Athens were “religious,” but this did not mean that they worshiped the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples, and they had begun to worship the gods of the peoples they had conquered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n\n\nAs Paul spoke to the philosophers in Athens, he told the message of Christ for the first time to people who knew nothing of the Old Testament.\n
ACT 17 1 e4w5 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 Amphipolis and Apollonia The words **Amphipolis** and **Apollonia** are the names of coastal cities in the Roman province of Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 1 yj66 translate-names Θεσσαλονίκην 1 they came to Thessalonica The word **Thessalonica** is the name of another city on the coast of Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -2488,7 +2488,7 @@ ACT 17 18 l7le translate-names τῶν Ἐπικουρίων 1 of the Epicurean
ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν 1 Stoic philosophers The word **Stoic** is the name of another kind of philosopher. Stoics believed that freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal loving God and the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 18 g4bv figs-idiom ὁ σπερμολόγος 1 What is this babbler wanting to say? These Athenian philosophers are using a common expression in their culture that refers negatively to a person who only knows little bits of information. The expression depicts a person picking up words or ideas the way a bird picks up seeds. The philosophers are saying that Paul has only a few bits of information that are not worth listening to. Alternate translation: “uneducated person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 18 sx9t figs-explicit ξένων δαιμονίων 1 of foreign gods Luke assumes that his readers will understand that the Athenian philosphers misunderstood Paul and thought that he was introducing two new **gods** that the Greeks and Romans had not known about before, Jesus and Anastasis (the Greek word for resurrection). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of two new gods, Jesus and Anastasis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus The word **Areopagus** is the name of a prominent rock outcropping or hill in Athens. It was a place where philosophers gathered in ancient Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 19 unc8 translate-transliterate Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus The word **Areopagus** means “Hill of Ares” in Greek. It was named after the pagan god whose name was Ares in Greek and Mars in Latin. Luke does not explain the meaning of this word, since his readers already understand Greek. ULT spells this name the way it sounds in English. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also translate the meaning of the word and use the name “Mars Hill,” as UST does. Or you could spell the word the way it sounds and then explain its meaning. Alternate translation: “Mars Hill” or “the Areopagus, that is, Mars Hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus Luke most likely means that the philosophers from the marketplace brought Paul to meet the main group of philosophers on the Areopagus, not that they just brought Paul to the hill itself. Luke would be using the word **Areopagus** figuratively by association to mean the philosophers who gathered there. Alternate translation: “to the philosophers who met on the Areopagus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 19 aciu figs-rquestion δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη, διδαχή? 1 This is not actually a rhetorical question, since the philosophers really do want to know whether Paul is willing to explain himself more fully to the group at the Areopagus. However, if in your language it might seem to be a rhetorical question, you could translate it as a statement instead. Alternate translation: “We would like to know what this new teaching is that is being spoken by you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 17 19 g9gb figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **we**, the philosophers mean themselves, but Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.