diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 003bf95015..7e3eb32375 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1176,7 +1176,7 @@ MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 he is near The pronoun **he** refers to “the Son of Man”, which is the title Jesus used for himself in [13:26](../13/26.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Son of Man is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 The phrase **at the doors** adds further detail to the phrase **he is near**. The phrase **at the doors** explains how **near**. Alternate translation: See the UST. -MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors The phrase **at the doors** is an idiom which means that something or someone is very near. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and is almost here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors The phrase **at the doors** is an idiom which means that something or someone is very near. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and is almost here” or “and is near to arriving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md). MRK 13 30 m7ux figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening” (2) “the people who are alive now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand this, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])