diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index c4c2a9ff4e..80b19849d3 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1688,7 +1688,7 @@ ROM 9 20 r5uu figs-distinguish μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀντ ROM 9 20 qvsd figs-rquestion μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his outrage at what was said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you who are answering against God indeed are nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 20 i3fa figs-you σὺ 1 Here, **you** is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 9 20 knb3 figs-rquestion μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The one molded surely must not say to the one having molded {him}, ‘Why did you make me this way?’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: “You should not have made me this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what his hypothetical opponent is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have made me this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 Does the potter not have the right … for daily use? This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “The potter certainly has the right over the clay to make from the same lump a container for special occasions, but another for daily use.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath Paul speaks of people as if they were **containers**. Alternate translation: “people who deserve wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ…αὐτοῦ 1 he … his The pronouns **he** and **his** here refer to God.