Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
dd15995a2f
commit
8136287815
|
@ -3302,7 +3302,7 @@ ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄ
|
|||
ACT 25 19 d1qm figs-abstractnouns τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion If your language does not use an abstract noun for the idea of **religion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “their religious beliefs” or “their beliefs about God and spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 25 20 l564 figs-quotations ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 asked if he might be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked, ‘Might you be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 25 20 y9bv figs-activepassive κρίνεσθαι 1 and be judged If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and have me judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 21 ie7x figs-activepassive ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν 1 appealed that he be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “asked that I keep him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ…Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν 1 appealed that he be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when Paul asked that I keep him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 21 l570 writing-politeness τοῦ Σεβαστοῦ 1 of the August one Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “of His Majesty the Emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I commanded the guards to keep him in custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 22 l565 figs-rpronouns ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι 1 I myself was also wanting to hear this man Agrippa is using the reflexive pronoun **myself** for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “I too would certainly want to hear this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue