updates to exo (#1713)
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1713 Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
d75122ae51
commit
80fac0e739
|
@ -801,15 +801,22 @@ EXO 9 6 iccg מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּמִמִּקְנ
|
||||||
EXO 9 6 gy7t figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 cattle of Egypt Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 9 6 gy7t figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 cattle of Egypt Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 9 6 6ewa figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 9 6 6ewa figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 9 6 i0bl figs-litotes וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites’ livestock lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
EXO 9 6 i0bl figs-litotes וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites’ livestock lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
EXO 9 7 md84 וְהִנֵּ֗ה 1 behold This is used to draw attention to surprising information that follows.
|
EXO 9 7 md84 וְהִנֵּ֗ה 1 behold **Behold** is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “and listen”
|
||||||
EXO 9 7 rtny figs-litotes לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “every single one of the Israelites’ livestock was alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
EXO 9 7 rtny figs-litotes לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “every single one of the Israelites’ livestock was alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
EXO 9 7 kkuc figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 9 7 kkuc figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 9 7 sfor figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
|
EXO 9 7 sfor figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Israel** is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
|
||||||
EXO 9 7 j51j figs-metaphor וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 his heart was stubborn Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EXO 9 7 j51j figs-metaphor וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 his heart was stubborn Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EXO 9 8 brm6 writing-newevent וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 kiln A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the sixth plague scene.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
EXO 9 8 brm6 writing-newevent וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 kiln A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the sixth plague scene.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
EXO 9 8 ik2i figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ 1 After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
EXO 9 8 ik2i figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ 1 After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
EXO 9 9 d2v3 1 fine very small
|
EXO 9 8 luhg figs-youdual לָכֶם֙…חָפְנֵיכֶ֔ם 1 **You** and **your** refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use dual (if you have one) or plural forms (if not) here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||||
EXO 9 9 eyc7 1 to break out on “to quickly appear on”
|
EXO 9 8 51op קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם 1 “Each of you fill both your hands with”
|
||||||
|
EXO 9 8 u5wn פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן 1 “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace”
|
||||||
|
EXO 9 8 gk7f figs-collectivenouns פִּ֖יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
|
||||||
|
EXO 9 8 gu1v הַשָּׁמַ֖יְמָה 1 “toward the sky”
|
||||||
|
EXO 9 8 p795 figs-metonymy לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה 1 This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
EXO 9 9 d2v3 translate-unknown לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 fine This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
EXO 9 9 jlh0 הָאָדָ֜ם 1 “people” or “mankind” or “humans”
|
||||||
|
EXO 9 9 eyc7 הַבְּהֵמָ֗ה 1 to break out on “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”
|
||||||
EXO 9 12 p5m5 figs-metaphor וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EXO 9 12 p5m5 figs-metaphor וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EXO 9 14 n6wq figs-rpronouns 1 on you yourself This means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
EXO 9 14 n6wq figs-rpronouns 1 on you yourself This means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
EXO 9 14 hje3 1 I will do this so that you may know The word “this” refers to the plagues that Moses had just told Pharaoh about.
|
EXO 9 14 hje3 1 I will do this so that you may know The word “this” refers to the plagues that Moses had just told Pharaoh about.
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue