Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6320d47396
commit
80e2aa96a4
|
@ -2105,7 +2105,7 @@ ACT 14 12 l63q figs-personification ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου 1
|
||||||
ACT 14 13 iz6r figs-metonymy τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως 1 And the priest of the temple of Zeus, which was in front of the city, brought Luke is using the name **Zeus** to mean the temple that was associated with the worship of Zeus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of Zeus, which was before the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ACT 14 13 iz6r figs-metonymy τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως 1 And the priest of the temple of Zeus, which was in front of the city, brought Luke is using the name **Zeus** to mean the temple that was associated with the worship of Zeus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of Zeus, which was before the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ACT 14 13 sh4o figs-explicit τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως 1 Here, **before** means “in front of”. Luke is referring to the temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city of Iconium. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “of the Temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 14 13 sh4o figs-explicit τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως 1 Here, **before** means “in front of”. Luke is referring to the temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city of Iconium. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “of the Temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 14 13 v2a9 figs-explicit ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths The implication is that the priest had put these **wreaths** on the **oxen** because they were going to be offered as a sacrifice. That was the custom in this culture. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “oxen that were wearing wreaths as sacrificial animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 14 13 v2a9 figs-explicit ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths The implication is that the priest had put these **wreaths** on the **oxen** because they were going to be offered as a sacrifice. That was the custom in this culture. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “oxen that were wearing wreaths as sacrificial animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 14 13 ud37 figs-explicit ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Luke means implicitly that the priest of Zeus wanted to offer the oxen as sacrifices to Paul and Barnabas, whom the people thought were the gods Zeus and Hermes. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “was wanting to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 14 13 ud37 figs-explicit σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Luke means implicitly that the priest of Zeus wanted to offer the oxen as sacrifices to Paul and Barnabas, whom the people thought were the gods Zeus and Hermes. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “was wanting to offer sacrifice with the crowds to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 14 14 kx43 translate-symaction διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing Barnabas and Paul tore their clothes as a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “tearing their clothing to show how distressed they were that the crowd wanted to sacrifice to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
ACT 14 14 kx43 translate-symaction διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing Barnabas and Paul tore their clothes as a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “tearing their clothing to show how distressed they were that the crowd wanted to sacrifice to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
ACT 14 14 wa4h figs-hendiadys κράζοντες 1 Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase **crying out** tells how Barnabas and Paul were **saying** what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
ACT 14 14 wa4h figs-hendiadys κράζοντες 1 Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase **crying out** tells how Barnabas and Paul were **saying** what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
ACT 14 15 ee13 figs-gendernotations ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women of Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “You people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
ACT 14 15 ee13 figs-gendernotations ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women of Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “You people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue