Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2662687b6c
commit
8026e94415
|
@ -1820,10 +1820,11 @@ ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus **Blastus** was an assis
|
|||
ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace Alternate translation: “these men requested peace”
|
||||
ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their food for their country was from the king’s country They probably purchased this **food**. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 their food It is implied that Herod restricted this supply of **food** because he was angry with the people of Tyre and Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 on a set day This was probably the **day** on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: “on the day when Herod agreed to meet them”
|
||||
ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 in royal clothing This **royal clothing** was expensive clothing that would demonstrate he was the king.
|
||||
ACT 12 21 e3w9 figs-explicit τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 on a set day The implication is that this was the **day** on which Herod had agreed to meet with the representatives of the Tyrians and Sidonians. Alternate translation: “on the day when Herod had agreed to meet with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 21 kv7g translate-symaction ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 in royal clothing Putting on this **royal clothing**, which was visibly expensive, and sitting on the **throne** were symbolic actions by which Herod demonstrated that he was a wealthy and powerful king. He did these things to impress and intimidate the Tyrians and Sidonians as they negotiated. Alternate translation: “having put on royal clothing and having sat on the throne to show what a wealthy and powerful king he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the throne The **throne** was where Herod formally addressed people who came to see him.
|
||||
ACT 12 23 iw57 grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give the glory to God If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result it led to (the angel striking Herod), as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 12 22 feyy figs-synecdoche Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου 1 The people are figuratively using one part of Herod, his **voice**, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “This person who is speaking to us is a god, not a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 becoming worm-eaten, he died The word translated **worm-eaten** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The word **worm-eaten** expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Worms ate him, and he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 23 pjbw figs-explicit γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 It is not clear exactly what this means, and you might choose to say nothing further in your translation. However, this could mean: (1) that when the angel **struck** Herod, this caused a deep wound, and by the time Herod died of this wound, it was already infested with maggots. Alternate translation: “he died after his wound became so infected that it was infested with maggots” (2) that the word **struck** is figurative and it refers to an illness, a severe case of intestinal worms. Alternate translation: “he got such a severe case of intestinal worms that he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 24 sv8l figs-hendiadys ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with **and.** The verb **being multiplied** tells in what way the word of God was **increasing**, that is, very rapidly. If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “the word of God was increasing very rapidly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue