Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
495c4f7f15
commit
7ea2a0c17f
|
@ -3461,9 +3461,9 @@ ACT 27 17 l8kl translate-unknown χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 lowe
|
|||
ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 they were being driven along If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν 1 we being exceedingly storm-tossed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was tossing us exceedingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 18 nd5h figs-idiom ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they were doing a jettison The word **jettison** is a nautical term that describes sailors throwing the cargo of a ship (the goods that the ship is transporting) into the sea to lighten the weight of the ship in an effort to prevent it from sinking. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were throwing the cargo of the ship into the sea to make the ship lighter to try to keep it from sinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 19 l617 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” So there **the third day** means two days after the sailors tied ropes around the ship and one day after the sailors threw the cargo overboard. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “on the day after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 19 l617 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” So here, **the third day** means two days after the sailors tied ropes around the ship and one day after the sailors threw the cargo overboard. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “on the day after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 19 a641 translate-ordinal τῇ τρίτῃ 1 on the third day If you retain this idiom but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 27 19 vm2k figs-explicit τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 they threw the equipment of the ship {overboard} Luke assumes that his readers will understand that the sailors **threw the equipment … overboard** in a desperate effort to make the ship even lighter. In this context, **equipment** refers to everything the sailors needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates that they had given up on sailing the ship and were hoping just to survive. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they became so desperate that they threw everything they needed to sail the ship overboard, hoping just to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 19 vm2k figs-explicit τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 they threw the equipment of the ship {overboard} Luke assumes that his readers will understand that the sailors **threw the equipment … overboard** in a desperate effort to make the ship even lighter. In this context, **equipment** refers to everything the sailors needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates that they had given up on sailing the ship and were hoping just to survive. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they became so desperate that they threw overboard everything they needed to sail the ship, hoping just to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 19 l616 figs-synecdoche αὐτόχειρες 1 with their own hands Luke is using one part of the sailors, their **hands**, to represent all of them in the act of throwing the cargo overboard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 27 20 if7a figs-explicit μήτε…ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 neither sun nor stars appearing for many days Luke assumes that his readers will understand that the **sun** and **stars** did not appear because the dark storm clouds obscured them. Luke also assumes that his readers will understand that sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and in what direction they were headed. So this is a further indication of how desperate the situation was. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the sailors could not determine their position or nagivate the ship because the dark storm clouds prevented the sun and stars from appearing for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 20 p2wd figs-litotes χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου 1 no small storm Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue