From 7e307a305024d88d301e310f6457b0022ff4e695 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Mon, 1 Aug 2022 21:31:34 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_54-2TH.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_54-2TH.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv index 2baa8f3478..7121fcc809 100644 --- a/en_tn_54-2TH.tsv +++ b/en_tn_54-2TH.tsv @@ -22,7 +22,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TH 1 4 md0d figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 Here **faith in all your persecutions** does not mean to believe in or trust in persecutions. If your readers might be confused by that, you can express it more clearly. Alternate translation: “faith in Jesus Christ during all the times you are persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  2TH 1 5 rs3b figs-activepassive ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 The **evidence** that Paul is referring to here is the faithful endurance of the Thessalonian believers while suffering persecution, which he mentioned in verse 4. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Your endurance while suffering is a clear indication of God’s righteous judgment, that he considers you worthy” or “Your faithfulness through persecution shows that God is just and right to consider you worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God You can state this in active form. Alternate translation: “that God will consider you worthy to be part of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 5 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 Here **also** could mean: (1) The Thessalonian believers are suffering for the kingdom of God as well as being counted worthy of it. Alternate Translation: “being a part of which is also the reason that you are suffering” (2) The Thessalonian believers are suffering along with other believers. Alternate Translation: “which is why you are going through sufferings along with many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 1 5 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 Here, **also** could mean: (1) the Thessalonian believers are suffering for the kingdom of God as well as being counted worthy of it. Alternate translation: “being a part of which is also the reason that you are suffering” (2) the Thessalonian believers are suffering along with other believers. Alternate translation: “which is why you are going through sufferings along with many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else, as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TH 1 6 zemk figs-metaphor ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])