Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ad0fdfc2a0
commit
7e0d3eb424
|
@ -1327,31 +1327,31 @@ HEB 10 18 drdg figs-idiom ὅπου…ἄφεσις τούτων 1 Now Here, the
|
|||
HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ἄφεσις τούτων 1 where there is forgiveness for these If your language does not use an abstract noun for the idea behind **forgiveness**, you could express the idea by using a verb such as “forgive” or “release.” Alternate translation: “people are forgiven for these things” or “God releases people from these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 18 w4cd writing-pronouns τούτων 1 where there is forgiveness for these Here, the word **these** refers to the “sins” and “lawless deeds” that the author mentioned in [10:17](../10/17.md). If it would be helpful in your language, you could make explicit what **these** refers to. Alternate translation: “for sins and lawless deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ 1 there is no longer any sacrifice for sin If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sacrifice**, you could express the idea by using a verb such as “sacrifice” or “offer.” Alternate translation: “people no longer sacrifice” or “nothing is offered any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 18 tj39 figs-idiom περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin Here, the phrase **on behalf of sin** means that the **sacrifice** is intended to deal with **sin**. It does not mean that the **sacrifice** allows the **sin** or encourages the **sin**. If your readers would misunderstand **on behalf of** here, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to deal with sin” or “for the forgiveness sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 19 ih5u grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, the word **Therefore** introduces an exhortation that is based on at least [8:1–10:18](../08/01.md), and perhaps all of [5:1–10:18](../05/01.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word that introduces how someone applies what they have taught. Alternate translation: “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 10 19 f6g3 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
HEB 10 19 vr9d grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 brothers Here, the word **having** introduces a basis or reason for the author’s exhortation to “approach” in [10:22](../10/22.md). If your readers would misunderstand this relationship, you could use a word or phrase that clearly introduces a basis or reason. Alternate translation: “since we have” or “because we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 10 18 tj39 figs-idiom περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin Here, the phrase **on behalf of sin** means that the **sacrifice** is intended to deal with **sin**. It does not mean that the **sacrifice** allows the **sin** or encourages the **sin**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to deal with sin” or “for the forgiveness sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 19 ih5u grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, the word **Therefore** introduces an exhortation that is based on at least [8:1–10:18](../08/01.md), and perhaps all of [5:1–10:18](../05/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces how someone applies what they have taught. Alternate translation: “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 10 19 f6g3 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
HEB 10 19 vr9d grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 brothers Here, the word **having** introduces a basis or reason for the author’s exhortation to “approach” in [10:22](../10/22.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly introduces a basis or reason. Alternate translation: “since we have” or “because we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 10 19 cxi4 figs-abstractnouns ἔχοντες…παρρησίαν 1 brothers If your language does not use an abstract noun for the idea behind **confidence**, you could express the idea by using an adjective such as “confident” or “authorized.” Alternate translation: “being confident” or “being authorized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 19 hty9 figs-explicit εἰς τὴν εἴσοδον 1 brothers Here, the word translated **to enter** could refer primarily to: (1) the “entry-way” or “entrance” that belongs to the heavenly sanctuary. This option is more likely if you consider the phrase **the holy {places}** to refer to a sanctuary that is in heaven. Alternate translation: “with regard to the entrance of” or “concerning the entry-way of” (2) the act of “entering” the heavenly sanctuary. This option is more likely if you consider the phrase **the holy {places}** to refer primarily to God’s presence. Alternate translation: “for entering into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 19 fii7 figs-explicit τῶν ἁγίων 1 the most holy place Here, the phrase **the holy {places}** could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the Most Holy Place in heaven” (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “the heavenly sanctuary” (3) God’s presence, metaphorically. Alternate translation: “God’s holy presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus Scholars debate what **the blood of Jesus** represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus’ blood refers to. Since **blood** is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: “by Jesus’ blood, which is his sacrifice” or “by the blood of Jesus, that is, his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 20 aj91 writing-pronouns ἣν 1 living way Here, the word **which** refers to the place of “entering” that the author mentioned in [10:19](../10/19.md). If your readers would misunderstand what **which** refers to, you could make it explicit. Alternate translation: “which entrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 10 20 l7wh translate-unknown πρόσφατον 1 living way Here, the word **fresh** identifies the **way** as something that did not exist before. It also implies that it has not been used very much. If your readers would misunderstand **fresh**, you could use a word or phrase that refers to something that is “new” or “recent.” Alternate translation: “recent” or “newly created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 20 aj91 writing-pronouns ἣν 1 living way Here, the word **which** refers to the place of “entering” that the author mentioned in [10:19](../10/19.md). If it would be helpful in your language, you could make explicit what **which** refers to. Alternate translation: “which entrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 10 20 l7wh translate-unknown πρόσφατον 1 living way Here, the word **fresh** identifies the **way** as something that did not exist before. It also implies that it has not been used very much. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to something that is “new” or “recent.” Alternate translation: “recent” or “newly created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 20 zx1a figs-metaphor ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν 1 living way Here, the author describes the **way** as if it were a person or thing that was **living**. By speaking in this way, he could be identifying the **way** as: (1) something that is effective at accomplishing what it intends, just like a **living** person can do or accomplish things. Alternate translation: “a fresh and powerful way” or “a fresh and effectual way” (2) something that leads to “life.” Alternate translation: “a fresh way that leads to life” (3) something that is related to Jesus, who is **living** when he “inaugurates” this way. Alternate translation: “a fresh way given by the living Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 20 c3ve figs-explicit διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 through the curtain Here, the phrase **the curtain** refers to the cloth hanging that separates the Most Holy Place from the Holy Place. Scholars debate whether the author considers the **curtain** to be a barrier, a means of access, or simply a dividing line. However you understand the curtain, you should translate the phrase much like you did in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: “through the dividing curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 20 p3a9 figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 through the curtain Here, the phrase **that is, his flesh** could modify: (1) the **curtain**. In this case, the author is identifying the **curtain** and the **flesh**, which is metaphor. The author’s point is that Jesus had to go through the **curtain** to enter the Most Holy Place, and similarly he had to live and die in **his flesh** before he entered the Most Holy Place. Alternate translation: “which is his flesh” (2) the whole previous clause. In this case, the word **through** is implied, and **his flesh** is the means by which he **inaugurated** the **way**. In this case, the word **through** with **curtain** refers to where Jesus went, while the implied **through** with **his flesh** refers to means by which he went there. Alternate translation: “that is, through his flesh” or “that is, by means of his flesh” (3) the word **way**. In this case, the author is describing the **way** as what Jesus did in **his flesh** or as the **flesh** itself. Alternate translation: “that is, the way of his flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his flesh Here, the word **flesh** could refer figuratively to: (1) Jesus’ earthly life. In other words, the phrase **his flesh** refers to Jesus as he lived on earth before his death and resurrection. Alternate translation: “his earthly life” (2) Jesus’ body offered to God in obedience up to and including death. Alternate translation: “the body that he offered” or “his sacrificial death” (3) Jesus’ humanity in general. Alternate translation: “his humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 21 uh6i figs-explicit ἱερέα μέγαν 1 we have a great priest over the house of God Here the author implies that the **great priest** is Jesus. If your readers would misunderstand who the **great priest** is, you could make it explicit. Alternate translation: “a great priest, Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 21 uh6i figs-explicit ἱερέα μέγαν 1 we have a great priest over the house of God Here the author implies that the **great priest** is Jesus. If it would be helpful in your language, you could make the idea explicit. Alternate translation: “a great priest, Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 21 pkxk ἱερέα μέγαν 1 we have a great priest over the house of God Here, the phrase **great priest** could be: (1) a synonym for “high priest.” Alternate translation: “a high priest” (2) a description of the **priest** as **great**, or important and powerful. Alternate translation: “a priest who is great”
|
||||
HEB 10 21 bmh1 figs-idiom ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house The phrase **over the house** indicates that the **great priest** rules or is in charge of the **house**. If your readers would misunderstand **over the house**, you could use a word or phrase that identifies the **great priest** as the one who rules or is in charge of the **house**. See how you translated the similar phrase in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “in charge of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Here, the word **house** figuratively refers to a group of people, here all God’s people. If your readers would misunderstand **house**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated **house** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “God’s tribe” or “God’s clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 22 l4ik figs-go προσερχώμεθα 1 let us approach Here, **approach** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to **approach** the heavenly sanctuary (see [10:19](../10/19.md)). This means that they enter into God’s presence. It does not mean that they enter into heaven to be within the sanctuary itself. If your readers would misunderstand **approach**, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated the similar construction in [4:16](../04/16.md). Alternate translation: “let us go before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 10 22 von8 translate-unknown μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 let us approach Here, the word **true** refers to something that is reliable or sure. In this case, **a true heart** would refer to a **heart** that is “sincere” or “single-minded.” If your readers would misunderstand **true**, you could use a word that identifies the **heart** as “sincere” or with only one aim or goal. Alternate translation: “with a sincere heart” or “with a single-minded heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 22 wez1 figs-metonymy ἀληθινῆς καρδίας…τὰς καρδίας 1 with true hearts In the author’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “true desire … our desires” or “true thoughts … our thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 22 k2mp grammar-collectivenouns ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts Here the author is speaking of “hearts” in general, not of one particular **heart**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “true hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
HEB 10 21 bmh1 figs-idiom ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house The phrase **over the house** indicates that the **great priest** rules or is in charge of the **house**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies the **great priest** as the one who rules or is in charge of the **house**. See how you translated the similar phrase in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “in charge of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Here, the word **house** refers to a group of people, here all God’s people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated **house** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “God’s tribe” or “God’s clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 22 l4ik figs-go προσερχώμεθα 1 let us approach Here, the word **approach** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to **approach** the heavenly sanctuary (see [10:19](../10/19.md)). This means that they enter into God’s presence. It does not mean that they enter into heaven to be within the sanctuary itself. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated the similar construction in [4:16](../04/16.md). Alternate translation: “let us go before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 10 22 von8 translate-unknown μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 let us approach Here, the word **true** refers to something that is reliable or sure. In this case, **a true heart** would refer to a **heart** that is “sincere” or “single-minded.” If it would be helpful in your language, you could use a word that identifies the **heart** as “sincere” or having only one aim or goal. Alternate translation: “with a sincere heart” or “with a single-minded heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 22 wez1 figs-metonymy ἀληθινῆς καρδίας…τὰς καρδίας 1 with true hearts In the author’s culture, the word **heart** refers to the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “true desire … our desires” or “true thoughts … our thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 22 k2mp grammar-collectivenouns ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts Here the author is speaking of “hearts” in general, not of one particular **heart**. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “true hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
HEB 10 22 i7ti figs-abstractnouns ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 in the full assurance of faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **assurance** and **faith**, you could express the ideas by using an adjective such as “confident” and a verb such as “believe.” Alternate translation: “that very confidently believes” or “and by confidently trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα 1 having our hearts sprinkled clean If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **sprinkled** and **washed** rather than focusing on the person doing the “sprinkling” and “washing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God having sprinkled our hearts clean from a wicked conscience and having washed our body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled Here the author is probably referring back to the “sprinkling” of blood in [9:18–22](../09/18.md). There, the “sprinkling” inaugurates the covenant and cleanses people and things. The author speaks as if the audience has **been sprinkled** in order to identify them as people who are part of the covenant and who have been purified. If your readers would misunderstand the “sprinkling” language, you could explain what the “sprinkling” means. Alternate translation: “having been made pure as if they were sprinkled clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled Here the author is probably referring back to the “sprinkling” of blood in [9:18–22](../09/18.md). There, the “sprinkling” inaugurates the covenant and cleanses people and things. The author speaks as if the audience has **been sprinkled** in order to identify them as people who are part of the covenant and who have been purified. If it would be helpful in your language, you could explain what the “sprinkling” means. Alternate translation: “having been made pure as if they were sprinkled clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
HEB 10 22 w775 figs-idiom ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς 1 hearts sprinkled clean Here, the phrase **from a wicked conscience** indicates what the **hearts** used to be characterized by. The cleansing has removed this **wicked conscience**. If your readers would misunderstand **from a wicked conscience**, you could use a form that indicates what the **hearts** were like before they were **sprinkled clean**. Alternate translation: “to remove a wicked conscience” or “so that they no longer have a wicked conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 22 oa1s translate-unknown συνειδήσεως πονηρᾶς 1 Here, the phrase **a wicked conscience** refers to how people know that they have done what is **wicked** and feel guilty or defiled. If your readers would misunderstand **a wicked conscience**, you could use a word or phrase that identifies what people experience after they have done something that they know is **wicked**. Alternate translation: “feeling guilty” or “the effects of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 22 qr4b translate-symaction λελουμένοι 1 Here the author is probably referring to how Israelites and their priests were required to wash with **water** in certain situations. Some scholars suggest that the author is also alluding to Christian baptism here. The author speaks as if the audience has **been washed** in order to identify them as people who have been purified or cleansed. If your readers would misunderstand the “washing” language, you could explain what the “washing” means. Alternate translation: “having been cleansed as if it were washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue