From 7cff011cf258b43c34dcbeb8f9e28fcd106d2c26 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 19 May 2022 19:54:07 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 9603e8055b..c67002ce02 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1537,6 +1537,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: “Judas betrayed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 23 gkv2 figs-extrainfo ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον 1 on the night when he was betrayed Beginning here and continuing in [11:24–25](../11/24.md), Paul tells the story of what is often called “The Last Supper.” This is Jesus’ last meal with his closest disciples before his death, and Paul narrates some things that he said and did during this last meal. Since Paul himself states the details, you should not need to state anything more explicitly than he does. The story of “The Last Supper” can also be found in [Matthew 26:20–29](mat/26/20.md); [Mark 14:17–25](mrk/14/17.md); [Luke 22:14–23](luk/22/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 11 24 e19d translate-unknown ἔκλασεν 1 he broke it Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If your readers would misunderstand **he broke it**, you could use a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: “he split it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 24 wmfb figs-quotations εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 he broke it If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “said that this was his body, which is for you, and that you should do this in remembrance of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 11 24 f6hn figs-metaphor τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body Here, Paul refers to how Jesus identified the “bread” as his **body**. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The “bread” could somehow become Jesus’ **body**, or Jesus’ **body** could be present in some way when people eat the “bread,” or the “bread” could represent or memorialize Jesus’ **body**. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 24 fqyb figs-explicit τὸ ὑπὲρ ὑμῶν 1 This is my body Here, **for you** refers to how Jesus offered his **body** by dying **for you**, that is, those who believe in him. If your readers would misunderstand what **for you** implies, you could state it more explicitly. Alternate translation: “which is sacrificed for you” or “which I will sacrifice for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 24 h052 writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 This is my body Here, **this** could refer to: (1) doing what Jesus has done, including “taking bread,” **giving thanks**, “breaking it” and eating it. Alternate translation: “Perform this ceremony” or “Do these things” (2) just eating the bread. Alternate translation: “Eat this bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])